webmagnets Posted January 4, 2010 at 12:02 AM Report Share Posted January 4, 2010 at 12:02 AM I would like to know how to say "two-timer" Nciku suggests - 欺骗配偶的人 but I am looking for something that indicates betrayal AND the fact that there are two choices for the person to make. a two-timer needs to make up his mind. he needs to make a choice. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Artem Posted January 4, 2010 at 12:09 AM Report Share Posted January 4, 2010 at 12:09 AM How about: 爱情不专一的人 Let me know if that expresses what you want. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
webmagnets Posted January 4, 2010 at 12:12 AM Author Report Share Posted January 4, 2010 at 12:12 AM I am not sure. Do you "have" anything with "liǎng" in it? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
webmagnets Posted January 4, 2010 at 12:14 AM Author Report Share Posted January 4, 2010 at 12:14 AM Does this make sense: "Ni rènshi guo yí ge yǒu liǎng ge nǚpéngyou de rén ma?" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Artem Posted January 4, 2010 at 12:18 AM Report Share Posted January 4, 2010 at 12:18 AM How about 脚踏两只船? Though that's not really two-timing, more like being indecisive between two things, but in context it could mean two-time. Yeah, that would be "Have you met a person who has two girlfriends?" 你认识过一个有两个女朋友的人吗? in this case liang3 两 is two Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
webmagnets Posted January 4, 2010 at 12:19 AM Author Report Share Posted January 4, 2010 at 12:19 AM thanks. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Artem Posted January 4, 2010 at 12:40 AM Report Share Posted January 4, 2010 at 12:40 AM No problem I've heard and used both ways before, so I'm not sure which would be more common. I don't often discuss those kind of matters in Chinese, to be honest. Maybe a native person can comment. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pumpkinlily Posted January 4, 2010 at 03:05 AM Report Share Posted January 4, 2010 at 03:05 AM it is 脚踏两条船 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted January 4, 2010 at 05:21 AM Report Share Posted January 4, 2010 at 05:21 AM Or more of colloquial: 劈腿 (two-timing). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.