roddy Posted August 19, 2004 at 03:12 PM Report Posted August 19, 2004 at 03:12 PM Given that the simplification of Chinese appears to have ground to a halt, I have decided to embark on the complication of Chinese. The idea is to produce a whole new range of characters to express ever more complex concepts. The eventual aim is to have a set of characters so specific that entire books can be written with just three or four of them. Compulsory education will probably need to be extended to 60 years to ensure literacy, but on the plus side, high school graduates will be able to write complete libraries of books in the short time before they retire. Obviously, this is quite a time consuming task. If anyone else would like to contribute, they are welcome. Here's what I have so far. There are all single characters, created by combining other characters. I realise they are a little ugly, but I will try to tidy them up later. Also, there are no pronunciations yet - suggestions welcome. 1. A king, under a roof, surrounded by four women: Harem 2. A person under a table: Drunk 3. A friend beside trouble: That annoying feeling you get when a friend asks you to do a favour you really don't want to do Does anyone know how I can go about getting these into dictionaries? Roddy 1 Quote
badatpool Posted August 19, 2004 at 03:56 PM Report Posted August 19, 2004 at 03:56 PM I think putting it on “Art and Literature” is preferable to doing it here. Yes, it’s a really good idea, especially another artist 徐冰(Xu Bing)who was famous by creating new Chinese characters(maybe it’s better to call them “signs”) didn’t get it in your age. And it's a shock in modern art for chinese artists at that time. More?By the way,I like the third one. Quote
dmoser Posted August 21, 2004 at 02:58 AM Report Posted August 21, 2004 at 02:58 AM I love this idea. Yes, MORE characters, the more complicated, the better. And there are so many new concepts that cry out for ideographic representation. How about a character for "chat room"? (Maybe the "trouble" character fan2 烦with 15 "mouth" radicals?) And the word "cool", which is now so ubiquitous, and is currently simply represented phonetically in Chinese with the character ku4 酷, simply cries out for some creative Hanzi rendering. You're a genius, Roddy! BTW, Xu Bing's work is indeed fascinating and worth checking out. But of course, his claim to fame was creating plausible-looking but non-existent characters in order to spoof the impenetrable quality of ancient texts. I met him once, and he's a very thoughtful and serious artist, with a great sense of humor. Quote
asharpe Posted August 21, 2004 at 03:18 AM Report Posted August 21, 2004 at 03:18 AM This is quite like the English concept of a rebus: the placement and juxtaposition of words such that they convey a concept or well-known phrase (usually as a puzzle): man board = man overboard secret <--- secret secret = top secret gnikool = looking backwards Chinese seems wonderfully suited to this sort of puzzle/word play, since the characters lend themselves to compact complex representations. In fact, it might be argued that a lot of Chinese characters were "invented" as a rebus; zhongwen.com has much information about the origin of characters. It appears that at least one dictionary (http://www.tigernt.com/cgi-bin/cedict.cgi) has the Chinese definition for rebus as 谜 ([mi2] /riddle/); it seems a bit more than that. Quote
roddy Posted August 21, 2004 at 03:34 AM Author Report Posted August 21, 2004 at 03:34 AM You're a genius, Roddy! When I read that, I felt very (which refers to suprised gratitude, of course) Obviously, this is neither art, nor word games. It is linguistic destiny. Roddy Quote
nnt Posted August 25, 2004 at 09:41 AM Report Posted August 25, 2004 at 09:41 AM Chinese complexification has been successfully carried out by Vietnamese people for Vietnamese language (always in advance ! ) with Nôm writing with the following characteristics : Complete freedom for the "creative" writer (no "Satan-dardisation")Extensive use of homophones : no problem of memorizing the exact signification of each character (or half-characters), only used for its (variable) phonetic valuesFreedom of composition of new characters with radicals and the above-mentioned phonetic "atoms"Freedom of interpretation for the reader ("creative reading") For example, how could you write "genius" in Nômized Chinese ? Just choose any character in each set of characters : {天田添填甜恬腆佃掭钿... etc } x {才菜采材财裁裁猜踩蔡... etc...} Roddy you're a 甜采 ! Quote
Azumanga Posted August 25, 2004 at 02:55 PM Report Posted August 25, 2004 at 02:55 PM Just choose any character in each set of characters : {天田添填甜恬腆佃掭钿... etc } x {才菜采材财裁裁猜踩蔡... etc...} Roddy you're a 甜采 ! Hehe, he can also be a 甜菜 (beet, sweet beet) No offence, Roddy Quote
Azumanga Posted August 25, 2004 at 02:58 PM Report Posted August 25, 2004 at 02:58 PM Oh, Roddy, have you created the pronounciation for those complication Chinese characters? Quote
Lu Posted August 26, 2004 at 12:27 PM Report Posted August 26, 2004 at 12:27 PM Should be non-existant syllabes, methinks. Mong. Or chong2. Or muo. Or... I really like inventing new characters. And I really like yours, Roddy! Quote
Azumanga Posted August 26, 2004 at 12:34 PM Report Posted August 26, 2004 at 12:34 PM Should be non-existant syllabes, methinks. Mong. Or chong2. Or muo. Or... Chong2 is existant. 重 崇 虫 Quote
Lu Posted August 26, 2004 at 01:08 PM Report Posted August 26, 2004 at 01:08 PM Oh. Chong3 then? Quote
Azumanga Posted August 26, 2004 at 01:15 PM Report Posted August 26, 2004 at 01:15 PM Oh. Chong3 then? 宠 chong3, 宠爱 chong3 ai4, dotes on somebody Quote
Lu Posted August 30, 2004 at 04:51 AM Report Posted August 30, 2004 at 04:51 AM Azumanga, you're correct. Someone once told me that the pronounciation chong3 inexplicably did not exist. I found that strange & interesting, but it turns out that person was wrong. Ok, back to the complification. Quote
geoffkhan Posted August 30, 2004 at 06:38 AM Report Posted August 30, 2004 at 06:38 AM Yes! Wait a second, isn't there something called "traditional Chinese"? Quote
roddy Posted September 1, 2004 at 02:58 PM Author Report Posted September 1, 2004 at 02:58 PM A morally correct refusal. For example:我才认识他一个小时, 他就让我陪他回家你去了没有?当然没有,我了他就走了Roddy Quote
amperel Posted September 1, 2004 at 03:52 PM Report Posted September 1, 2004 at 03:52 PM you are welcomed Quote
Ian_Lee Posted September 1, 2004 at 08:59 PM Report Posted September 1, 2004 at 08:59 PM 雫 -- dripping, trickling 峠 -- mountain pass I didn't complicate them. They already exist in the Japanese Kanji vocabulary. Quote
Lu Posted September 2, 2004 at 06:50 AM Report Posted September 2, 2004 at 06:50 AM I'm sorry to disappoint you in that last one Roddy, but 歪 already exists. It's pronounced wai1 and means, as you may guess, askew. How about combining 客 and 不 for the meaning you had in mind? Or something with 否 (actually, that looks like complification in itself)? Quote
Claw Posted September 2, 2004 at 07:11 AM Report Posted September 2, 2004 at 07:11 AM Lu: look a bit more carefully... Roddy's character has 正 on top of 不, not the other way around as in 歪. In fact, he says he was inspired by the character 歪. Quote
pazu Posted September 29, 2004 at 08:28 AM Report Posted September 29, 2004 at 08:28 AM As NNT has said, Vietnamese Nom characters were exactly what Roddy had suggested... though Roddy was being later about 900 years. I suggest you to have a look of the Nom Foundation Project here: http://www.nomfoundation.org/ They have a very useful and interesting Nom Lookup Tool. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.