xianhua Posted January 11, 2010 at 07:28 PM Report Posted January 11, 2010 at 07:28 PM I've tried various dictionary definitions, which have actually left me more confused on these words, so is this anywhere near the mark: A 名胜 is generally used more to describe a scenic wonder, such as Guilin. A 古迹 is generally used more for a site of historical interest, such as 故宫. Therefore, can a 名胜古迹 be used to describe a combination of both, but not individually? Quote
HashiriKata Posted January 11, 2010 at 08:15 PM Report Posted January 11, 2010 at 08:15 PM Yes, 名胜古迹 is used as a general word (总称) for famous places of interest, regardless they are scenic or historic. I suppose you'd need a different word if you want to refer specifically and exclusively to one or the other subdivision. (But between 名胜 and 古迹, I think 名胜 is still more generic, and can even be used in place of 名胜古迹, but 古迹 cannot.) Quote
yialanliu Posted January 12, 2010 at 02:34 AM Report Posted January 12, 2010 at 02:34 AM Also don't forget that you shouldn't be literally translating most 4 word phrases individually but rather together as a whole. Just like in english, "holy cow" should not be translated as meaning a "divine cow" but rather is an expression. Likewise many 4 word phrases should not be broken up or else the meaning will be lost. ~yialanliu Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.