cecilywong Posted January 14, 2010 at 05:16 PM Report Posted January 14, 2010 at 05:16 PM How do you say "first son" in mandarin? I'm using it in a story and need the word, rather than the character. Thanks so much for your help! Quote
in_lab Posted January 15, 2010 at 02:10 AM Report Posted January 15, 2010 at 02:10 AM (edited) zhangzi 長子 The english definition linked to above defines it as "eldest son" but it actually means first-born son. Edited January 15, 2010 at 02:21 AM by in_lab Quote
Kenny同志 Posted January 15, 2010 at 07:25 AM Report Posted January 15, 2010 at 07:25 AM Another option is 老大 which is not so formal. e.g. 老张有三个儿子,老大在长沙工作。 Apart from its not-so-formalness, 老大 is slightly different from 长子 in that 老大 is the first child of a couple ( assuming the couple has more than two children). The second child is called 老二 and in the same fashion, the third 老三. 以此类推 Quote
LongwenChinese Posted January 15, 2010 at 04:45 PM Report Posted January 15, 2010 at 04:45 PM 大儿子(da4 er2 zi), literally as "big son", means "first son". It is informal and clear. Quote
skylee Posted January 16, 2010 at 03:23 PM Report Posted January 16, 2010 at 03:23 PM clear My younger brother is the youngest child but he is 長子, and my older sister is 長女. I think there is usually some ambiguity. When you say "first", do you mean the first of all children, or the first of all sons? 長子 can be both. I am not sure if 大兒子 is applicable to my brother (but he is definitely 老么). Does this ambiguity exist in English "first son", "eldest son"? Quote
creamyhorror Posted January 16, 2010 at 03:40 PM Report Posted January 16, 2010 at 03:40 PM Does this ambiguity exist in English "first son", "eldest son"? Don't think so, they mean the same thing to me ("eldest son" being more natural). First child, eldest child, or even firstborn [child] would work for referring to the eldest child. Quote
animal world Posted January 16, 2010 at 03:48 PM Report Posted January 16, 2010 at 03:48 PM Hmm, does "长子/eldest son" imply that there might be, but not necessarily, more sons? To avoid the ambiguity if there is only one son among the siblings, couldn't one say 独子? This wouldn't imply anything about whether he is the oldest of the siblings or not. Please correct me if i'm wrong. Oh, all the names to describe various family members in Chinese is maddeningly complicated to a Westerner! Quote
skylee Posted January 16, 2010 at 03:49 PM Report Posted January 16, 2010 at 03:49 PM So does it mean that if the first child is a girl and the second child is a son, the second child is not the "first son" or the "eldest son"? So my brother, who has two older sisters, is not the "first son" or the "eldest son"? Quote
chrix Posted January 16, 2010 at 03:54 PM Report Posted January 16, 2010 at 03:54 PM no, he would be the eldest son or first son, but not the eldest child. This was important for the principle of primogeniture... (also called "first-born son" in this context). (EDIT: deleted tangential remark about the House of Hanover) Quote
skylee Posted January 16, 2010 at 04:04 PM Report Posted January 16, 2010 at 04:04 PM ahhh.... so first/eldest son is the first of all sons, not necessarily the first of all children in a family. If so, perhaps 老大 and 大兒子 are not appropriate. Not sure though. Quote
HashiriKata Posted January 16, 2010 at 06:11 PM Report Posted January 16, 2010 at 06:11 PM So my brother, who has two older sisters, is not the "first son" or the "eldest son"? no, he would be the eldest son or first son, but not the eldest child. Wait a minute! skylee asked about English, it's slightly different: with your particular case, I think your brother won't be referred to as "the first/eldest son" but as "the (only) son". In English, "the first/eldest son" is used only if there is more than one son in the family. Quote
chrix Posted January 16, 2010 at 06:17 PM Report Posted January 16, 2010 at 06:17 PM yes, I'd agree. He would still be the first-born though if primogeniture laws were still in effect Quote
in_lab Posted January 18, 2010 at 01:07 AM Report Posted January 18, 2010 at 01:07 AM The main difference between "eldest son" and "first son" is that If the first son dies, the second son can become the eldest son. Quote
creamyhorror Posted January 18, 2010 at 04:59 AM Report Posted January 18, 2010 at 04:59 AM The main difference between "eldest son" and "first son" is that If the first son dies, the second son can become the eldest son. Eldest living son, to be less ambiguous. I think people would say "their eldest son is dead" and refer to the next guy as "their second son." Quote
in_lab Posted January 18, 2010 at 07:57 AM Report Posted January 18, 2010 at 07:57 AM Eldest living son, to be less ambiguous That's right, there are actually two interpretations for "eldest son", and both are correct. I said "can become the eldest son", but it is actually a personal judgement when you decide who is the "eldest son". Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.