OneEye Posted January 16, 2010 at 05:47 AM Report Posted January 16, 2010 at 05:47 AM My friend asked me to translate this phrase for her, because she has a picture of herself in front of a banner with this written on it that she wants to have on her album cover. 閒趖晚日 I couldn't find a meaning for the second character (趖) in any of the dictionaries I have quick access to (which are only C-E dictionaries), so maybe someone else can help out. Unihan includes it but has no definition. Quote
Ah-Bin Posted January 16, 2010 at 06:41 AM Report Posted January 16, 2010 at 06:41 AM It's a Hokkien/Taiwanese character, for a word that doesn;t exist in Mandarin, pronounced sô (the ^ indicates a tone similar to the second tone in Mandarin). It means "to crawl like an insect" and by extension "to amble around slowly" Quote
anonymoose Posted January 16, 2010 at 06:42 AM Report Posted January 16, 2010 at 06:42 AM Take a look at this. Quote
OneEye Posted January 18, 2010 at 01:27 AM Author Report Posted January 18, 2010 at 01:27 AM (edited) Very helpful, thank you guys. I also found the phrase here: 趖 走意。花閒詞曰。荳蔲花閒趖晚日。今京師人謂日跌爲晌午趖。从走。坐聲。穌和切。十七部。 My classical Chinese is lousy. At first 「荳蔻花閒趖晚日」 seems like "Nutmeg flowers are peaceful and amble around slowly in the evening." But of course that doesn't make sense. I found 「荳蔻」 can also mean 'virgin,' which makes more sense in that sentence. Am I on the right track? Edited January 18, 2010 at 01:28 AM by OneEye fixed formatting Quote
chrix Posted January 18, 2010 at 01:31 AM Report Posted January 18, 2010 at 01:31 AM My Classical Chinese dictionary says it refers to 13, 14 year-old "young maidens", also written 豆蔻, often used by poets of the Tang era... Quote
OneEye Posted January 18, 2010 at 03:24 AM Author Report Posted January 18, 2010 at 03:24 AM (edited) Okay, that makes sense then, since it looks like the line is from a poem by 歐陽炯, a Five Dynasties poet known for his erotic/love poetry, included in the 花間集 (written 花閒 in the quote above). Here's the whole poem: 南鄉子‧八首嫩草如煙,石榴花發海南天。日暮江亭春影淥,鴛鴦浴,水遠山長看不足。 畫舸停橈,槿花籬外竹橫橋。水上遊人沙上女,回顧,笑指芭蕉林裡住。 岸遠沙平,日斜歸路晚霞明。孔雀自憐金翠尾,臨水,認得行人驚不起。 洞口誰家,木蘭船繫木蘭花。紅袖女郎相引去,遊南浦,笑倚春風相對語。 二八花鈿,胸前如雪臉如蓮。耳墜金鐶穿瑟瑟,霞衣窄,笑倚江頭招遠客。 路入南中,桄榔葉暗蓼花紅。兩岸人家微雨後,收紅豆,樹底纖纖抬素手。 袖斂鮫綃,採香深洞笑相邀。籐杖枝頭蘆酒滴,鋪葵席,豆蔻花間趖晚日。 翡翠鵁鶄,白蘋香裡小沙汀。島上陰陰秋雨色,蘆花撲,數只漁船何處宿。 I think I'll wait until my Classical Chinese is a bit better before I attempt translating the whole thing. Thanks very much for the help, everyone. Edited January 18, 2010 at 03:46 AM by OneEye Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.