Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Can you translate this? 荘周夢蝶舞空陽光


Butterfly

Recommended Posts

I think they are too long and complicated for a tattoo. And they are not consistent. The first character is a simplified character, whereas the rest are traditional characters. Bad choice if this is a tattoo.

The first four characters are about a famous story. Take a look -> http://en.wikiquote.org/wiki/Zhuangzi

Link to comment
Share on other sites

the characters are consistent, it's probably a Japanese font. (in simplified script, the character would be 庄)

EDIT: here for easy comparison:

traditional script: 莊子

simplified script: 庄子

Japanese: 荘子

Edited by chrix
Link to comment
Share on other sites

.... but I can't really make sense of 舞空陽光 other than it's about the butterfly dancing around in the sunlight. The only hit google comes up with for this combination is this very thread. So the question for the OP would be what the source is..

Link to comment
Share on other sites

I have this on my backbone: 荘周夢蝶 "Butterfly dreams" (chinese history)

And I am looking for an extension. I thought maybe this make sense, because I don´t like the normal stuff like: love, friends, family,....

Propably you can help me and give me another suggestion :oops: ?

Thanks in advance

Link to comment
Share on other sites

What people still don't understand is this: I'm quoting Sammo Hung from "Martial Law", a show which used to be shown in the US:

"Don't wear anything you can't read." Same advice goes for anything in any other languages. Even tattoos!

Well, first off, you already have that etched onto you forever unless you get the incorrectly written 荘 back to 莊, which is in the original Chinese.

莊周夢蝶 = "Doesn't know whether it's 莊周** dreamed that he morphed into a butterfly or whether the butterfly dreamed that it had morphed and became 莊周."* not "Butterfly dreams". 夢蝶 = "Butterfly dreams"? But if you only get a half of it translated, then what about the other half. What happened to the "dreamer", in this case, 莊周 [in the first part]? 蝶 has no real meaning by itself, only when it's combined with other characters does it have a meaning of "butterfly/butterflies". Butterfly/ butterflies = 蝴蝶.

舞空陽光 doesn't make sense:

舞 = to dance

空 = air; space; emptiness = short for "airport" in Japanese Kanji or Korean hanja.

陽光 = sunlight

Source:

*成語詞典/莊周夢蝶

**莊子's personal name was 周, here he's referring to himself. 莊子[369-268 BCE] was a philosopher from the Kingdom of Song during The Warring States period [476-221 BCE]

Edited by trien27
grammar error
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...