Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

News-related word of the day


chrix

Recommended Posts

Hey,

the random word of the day thread is great, but what about having another thread with words from the news.

So let me start:

美國麻州參議員補選 Měiguó Mázhōu cānyìyuán bǔxuǎn Massachussetts US Senate special election

Edited by chrix
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Be it the 聯準會主席連任 problem or the 醫療改革法案, one concept is very important for all of this, the filibuster. But how to say this in Chinese? Wikipedia has terms like

冗長演說 rǒngcháng yǎnshuō or 冗長發言 rǒngcháng fāyán

but usually they need to be explained further, so in texts they appear in context such as:

冗长发言杯葛战术

冗長演說阻礙議案表決

Link to comment
Share on other sites

Thanks, but what's the difference to standard news aggregators such as Google News, which even gives you the Chinese news in three different versions (CN, HK, TW) and has lots of subcategories?

EDIT: here are links for easy reference:

Google News Taiwan: http://news.google.com.tw/

Google News China: http://news.google.com/news?ned=cn

Google News Hong Kong: http://news.google.com/news?ned=hk

Edited by chrix
Link to comment
Share on other sites

Just FYI in case you're not aware. News in Chinese is quite good for this sort of thing.

Wow I didn't know about that one, going to go bookmark it now. It's updated daily or something like that, I hope?

Link to comment
Share on other sites

國情咨文 guóqíng zīwén State of the Union address

I know 国情咨文 is the commonly used translation, but it's a poor translation, I think, because most people wouldn't understand what it is unless you explain it.

咨文 is an archaic word used to refer to communication between government officials of equal rank. If you search for 咨文 on baidu, you'll see that today it's used exclusively to refer to the "State of the Union Address" by the US president. The use of a word that fallen out of modern use to translate a foreign word doesn't seem right to me because 咨文 to the average Chinese is just as foreign of a concept as "State of the Union Address." It's just the substitution of an unfamiliar Chinese word for an English word.

A better translation would 总统工作报告, which would parallel the 政府工作报告 that the Chinese 总理 makes every year.

By the way, this translation problem is similar to translating "Secretary of State" as 国务卿. A better translation, imo, would be 外交部长 (i.e. foreign minister), a functional translation, rather than a literal translation. The US State Department is translated as 美国国务院, which isn't right, either, because the function of the Chinese 国务院 is totally different from that the US State Department. The State Department is functionally equivalent to the Foreign Ministry in other countries.

Edited by gato
Link to comment
Share on other sites

AFAIK in most European languages, functional translations are used, but Chinese and Japanese don't. Japanese also uses a (slightly less) obscure word for the State of the Union, and also uses 国務長官 for "Secretary of State". The State Department was the federal agency created first (ironically under the name of "Department of Foreign Affairs" first, which was quickly changed), and in some sense the name reflects that. I don't see a problem translating it either way.

Now I almost get a fit every time the FP blog calls Berlusconi or Zapatero "President", but that's a different story :wink:

Link to comment
Share on other sites

By the way, this translation problem is similar to translating "Secretary of State" as 国务卿. A better translation, imo, would be 外交部长 (i.e. foreign minister), a functional translation, rather than a literal translation.

I like the translation of 國務卿 very much, mainly because of the use of 卿 (though I agree it could be misleading at first).

Link to comment
Share on other sites

I've always liked it too that in Japanese ministers are called 大臣 not 省長 (in Japanese a ministry is called 省 not 部).

gato, I think there's also a difference in status behind being a "secretary" and being a "minister". In a presidential system like the American one, they serve at the pleasure of the president, while in many parliamentary systems the prime minister is really only the "primus inter pares" of their fellow cabinet ministers, though often the prime minister can ask the head of state to sack a minister they want to get rid of.

Link to comment
Share on other sites

In a presidential system like the American one, they serve at the pleasure of the president, while in many parliamentary systems the prime minister is really only the "primus inter pares" of their fellow cabinet ministers, though often the prime minister can ask the head of state to sack a minister they want to get rid of.

I don't think that distinction comes through in the Chinese because the distinction doesn't exist in Chinese. Neither the title of 部长 nor 卿 tells you very much whether that person serves at the pleasure of the president.

Link to comment
Share on other sites

Well, a 卿 did serve at the pleasure of his ruler back then. A 部長 admittedly sounds like they would be subservient to someone else too, so I actually like the Japanese distinction between 大臣 and 長官 better. The former could be a member of a Council of Ministers, so more equal, and the latter is more an official reporting to some superior.

But be that as it may, I can see where you're coming from, and as I said, in many languages they just call Hillary the foreign minister, but the media usage is just the way it is, we won't be able to change it.

Link to comment
Share on other sites

So today's word (actually yesterday's word) would be:

阿富汗問題國際會議 āfùhàn wèntí guójì huìyì International Conference on Afghanistan.

In the West, you often add the name of the place to it, so it would be the London Conference on Afghanistan. Not sure where 倫敦 would go if you don't use a 的 here..

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...