chrix Posted February 8, 2010 at 03:21 AM Author Report Posted February 8, 2010 at 03:21 AM (edited) Hehe, yeah I was rooting for the Saints... I think we have a thread on baseball terminology in Chinese somewhere.. Though I think it's basically the same thing with American Football: as long as the sport in question is not popular in China, it will be make more sense to use English terms. (Like I was thinking about how you'd say "quarterback", "interception", "two-point conversion", "turnover" etc in Chinese ) EDIT: I've been looking at some news reports in Chinese, and it's interesting how devoid they seem to be of such terminology, for instance this one. Edited February 8, 2010 at 03:33 AM by chrix Quote
skylee Posted February 8, 2010 at 03:30 AM Report Posted February 8, 2010 at 03:30 AM 超級盃 chāojíbēi Super Bowl The term 超級碗 is also popular. Quote
Meng Lelan Posted February 8, 2010 at 03:32 AM Report Posted February 8, 2010 at 03:32 AM Oh! skylee's been watching the 超級碗 too. Ah we should have had a live watch of it online here. Maybe next year. Quote
chrix Posted February 8, 2010 at 03:35 AM Author Report Posted February 8, 2010 at 03:35 AM Like you can say 橄欖球 or 美式足球 too Quote
chrix Posted March 6, 2010 at 11:29 PM Author Report Posted March 6, 2010 at 11:29 PM 全國人大會 quánguó rén dàhuì National People's Congress, abbreviation for 全國人民代表大會 But since this might be a well-known vocabulary item, here's another one, that has been making the rounds through the global press coverage on the NPC's first days in session: 財政赤字 cáizhèng chìzì budget deficit Quote
chrix Posted March 22, 2010 at 01:17 AM Author Report Posted March 22, 2010 at 01:17 AM 醫療改革 yīliáo gǎigé, health care reform Quote
atitarev Posted March 22, 2010 at 02:20 AM Report Posted March 22, 2010 at 02:20 AM 高铁网 (gāo tiě wǎng) - high speed railway network Quote
atitarev Posted March 31, 2010 at 05:21 AM Report Posted March 31, 2010 at 05:21 AM (edited) 处死 (chǔsǐ), 处决 (chǔjué) - execution (putting to death) Sorry, this is news related. Edited April 8, 2010 at 03:44 AM by atitarev Quote
atitarev Posted April 8, 2010 at 03:43 AM Report Posted April 8, 2010 at 03:43 AM Outsourcing: 外包 (wàibāo), 委外 (wěiwài) Quote
skylee Posted April 8, 2010 at 11:11 AM Report Posted April 8, 2010 at 11:11 AM In Hong Kong outsourcing is usually 外判. Quote
atitarev Posted April 8, 2010 at 08:04 PM Report Posted April 8, 2010 at 08:04 PM skylee wrote: In Hong Kong outsourcing is usually 外判. Can this be a Mandarin synonym as well or is it only Cantonese? Quote
Scoobyqueen Posted May 13, 2010 at 05:44 PM Report Posted May 13, 2010 at 05:44 PM How about also using this thread to add typical constructions often found in newspapers? For example: 寻求。。。。(的) 可能性 used to indicate that somebody is seeking to increase the likelihood of something typically a cooperation. is there a better translation? Quote
chrix Posted May 14, 2010 at 02:22 AM Author Report Posted May 14, 2010 at 02:22 AM I would advise starting a new thread about that. I intended this thread to be restricted to words that are in the news. Just have been a bit too busy recently, or otherwise I would have included words like "hung parliament" and so forth. Of course you are all welcome to pick up the slack any time ;).... 1 Quote
atitarev Posted May 16, 2010 at 10:50 PM Report Posted May 16, 2010 at 10:50 PM hovercraft: 气垫船 (qìdiànchuán) Hovercraft service opens on China-Russia border Proper names of interest used (the names often differ in English, Russian and Chinese media): Blagoveshchensk (Russian: Благовещенск Blagovéščensk) 布拉戈维申斯克 (Bùlāgēwéishēnsīkè) or 海兰泡 (Hǎilánpào) Heihe (Russian: Хэйхэ) 黑河 (Hēihé) Amur river (Russian: Амур) or Heilongjiang: 黑龙江 (Hēilóngjiāng), also 阿穆尔河 (Āmù'ěr-hé) The province is called Хэйлунцзян in Russian but it's seldom used for the river. Quote
atitarev Posted May 17, 2010 at 02:35 AM Report Posted May 17, 2010 at 02:35 AM I have a question re: which word is more common for a bullet train in the Chinese context or a generic word for it? I've seen bullet train - 子弹火车 in a comics translation from Japanese, Shinkansen - 新干线 directly from Japanese (also used in Japan on the Chinese language signs). And i found these in the NCIKU dictionary: 子弹头列车, 高速火车, 高速客车. Which word is commonly used in China for Chinese high speed trains - officially and colloquially, if they differ? Any of the above? Quote
skylee Posted May 17, 2010 at 05:03 AM Report Posted May 17, 2010 at 05:03 AM Which word is commonly used in China for Chinese high speed trains - officially and colloquially, if they differ? Any of the above? 高速火車 / 列車 / 鐵路. My impression is that 子彈火車 (and of couse 新幹綫) is used on shinkansen only. TGV is 法國高速火車/列車, AVE is 西班牙高速火車/列車. Or they are just called TGV火車 / AVE火車. But some people like to use 子彈火車 on various types of train. 1 Quote
roddy Posted May 17, 2010 at 05:11 AM Report Posted May 17, 2010 at 05:11 AM You may also be able to refer to 动车组s (this is where the D in D字头 trains comes from, and I think apart from the maglevs these are as fast as it gets?). 动车组 means the carriages also have their own engines. The current class are referred to as the 和谐号s. Quote
atitarev Posted May 17, 2010 at 10:11 AM Report Posted May 17, 2010 at 10:11 AM Thank you both. :rolleyes: Quote
889 Posted May 17, 2010 at 10:41 AM Report Posted May 17, 2010 at 10:41 AM Speaking of trains, there's now 被高速 bei gaosu, that is, being extorted by the high fares on the new high-speed service. 浙江人从“被高速”中发现商机 http://www.news365.com.cn/csj/csjzs/200912/t20091230_2574895.htm http://www.hudong.com/wiki/%E8%A2%AB%E9%AB%98%E9%80%9F As a quick translation, I like "to be railroaded." (The new high-speed trains are designated "G" for 高速动车 gaosu dongche on the Guangzhou-Wuhan and Zhengzhou-Xi'an lines, and "C" for 城际高速 chengji gaosu on the Beijing-Tianjin line; "D" trains are a step lower.) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.