Daan Posted January 24, 2010 at 06:50 AM Report Posted January 24, 2010 at 06:50 AM 吃[X]的豆腐 - to tease sb, especially for interaction between the sexes Quote
anonymoose Posted January 24, 2010 at 08:08 AM Report Posted January 24, 2010 at 08:08 AM 吃[X]的豆腐 - to tease sb, especially for interaction between the sexes That's not my understanding of it. As far as I know, 吃某人的豆腐 means to touch a girl more than one should. Tease would be something more like 挑逗. Maybe a native speaker could confirm. Quote
chrix Posted January 24, 2010 at 10:15 AM Report Posted January 24, 2010 at 10:15 AM Like 毛手毛腳, or different? Quote
Daan Posted January 24, 2010 at 12:21 PM Author Report Posted January 24, 2010 at 12:21 PM The context in which I saw it used is this sentence about a Taiwanese TV host: 那一天看了之後,不知道全國的女性同胞有何感想, 一些人趁著主持之便吃女來賓的豆腐,真是下流. 吃女來賓的豆腐 was glossed by the author of the paper as "teasing female guests", not inappropriately touching them. Could a native speaker please have a look? Baidu says 生活中比较典型而常见的,是个别男士爱跟女性调笑,甚至动手动脚占点便宜的,就被人斥之谓“吃豆腐”, so it apparently carries both meanings, but is inappropriately touching the more common one? Quote
chrix Posted January 24, 2010 at 01:03 PM Report Posted January 24, 2010 at 01:03 PM (edited) So until now we have three expressions, 吃豆腐, 毛手毛腳 and 調笑 (the last one from a post now deleted by skylee for whatever reason). I don't dare to check my dictionaries, 'cause there's bound to be even more expressions... Edited January 24, 2010 at 02:09 PM by chrix Quote
HeWei2 Posted January 24, 2010 at 01:53 PM Report Posted January 24, 2010 at 01:53 PM I always understood 吃某人的豆腐 as "flirt with someone". That's my two cents. Quote
HashiriKata Posted January 24, 2010 at 02:15 PM Report Posted January 24, 2010 at 02:15 PM 那一天看了之後,不知道全國的女性同胞有何感想, 一些人趁著主持之便吃女來賓的豆腐,真是下流. 吃女來賓的豆腐 was glossed by the author of the paper as "teasing female guests", not inappropriately touching them. I think the author's gloss may be understating. The Chinese quote gives me a worse impression, more like that of an indecent TV host having the habit of taking advantage of his female guesses.It just happens that I've got a similar quote, also concerning someone with power in Taiwanese TV : 女艺人控诉,这位台湾“大哥级”影帝,日前在与她拍乡土电视剧时,公开吃她豆腐。 Quote
semantic nuance Posted January 24, 2010 at 03:41 PM Report Posted January 24, 2010 at 03:41 PM 吃...的豆腐 can indicate a sexual advance both verbally and physically, just like sexual harassment. 調笑 It might be a typo. 調戲 may be the word you want. Quote
trien27 Posted January 24, 2010 at 03:59 PM Report Posted January 24, 2010 at 03:59 PM 毛手毛腳 Should be 摸手摸腳 literally "touching hands & feet" 毛手毛腳 = "hairy / furry hands & feet" Quote
chrix Posted January 24, 2010 at 04:07 PM Report Posted January 24, 2010 at 04:07 PM 毛手毛腳 = "hairy / furry hands & feet" To me this looks like a case of 望文生義 The MOE dictionary has the following two definitions (emphasis mine), one of them more going in the direction of "clumsy" (笨手笨腳) rather than "hairy": 1. 做事粗率慌張,不仔細。 2. 動手動腳。多指男女間輕浮的行為。 Quote
trien27 Posted January 24, 2010 at 06:36 PM Report Posted January 24, 2010 at 06:36 PM (edited) 2. 動手動腳。多指男女間輕浮的行為。 毛手毛腳 might be an alternative of writing 動手動腳 from Taiwanese. I speak Cantonese and these seem to have somewhat similar meanings: 動手動腳 [Mandarin], 毛手毛腳 [Taiwanese?] & 摸手摸腳 [Cantonese]. 吃 X 的豆腐 is similar to saying "毛手毛腳". Note: 豆腐 might be slang for "female genitalia" depending on where it's said, so saying "吃 X 的豆腐" will definitely get you in trouble no matter how it's said [especially if it's a male doing the action]. Edited January 24, 2010 at 06:49 PM by trien27 Quote
chrix Posted January 24, 2010 at 06:56 PM Report Posted January 24, 2010 at 06:56 PM When discussing this, Taiwanese speakers have never indicated to me that 毛手毛腳 would be Taiwanese, also the MOE dictionary would mark this accordingly if this were so. Another Cantonese speaker referred to this in the following way: 毛手毛腳 is definitely treated as 非禮 (the entire post was deleted subsequently by the same user without reason). For the time being I'm inclined to think that this meaning emerged in Mandarin itself irrespective of other regional Sinitic languages... But for me, more important than its origin would be the usage, and how different it would be from the other expressions... Quote
studentyoung Posted January 25, 2010 at 02:15 AM Report Posted January 25, 2010 at 02:15 AM Here an amusing explanation. 据说,旧时豆腐店多为夫妻店。豆腐店老板娘以豆腐为常食,自然生得细皮嫩肉,同时为招徕顾客未免有卖弄风情之举,引得周围男人以“吃豆腐”为名到豆腐店与老板娘调情,且动手动脚。于是,吃醋的老婆们不满意了,以“你今天又去吃豆腐了?”来训斥丈夫。后来,“吃豆腐”便成了男人轻薄女人的代名词。 http://zhidao.baidu.com/question/571470.html It’s said that tofu shops usually were run by wife and husband in the old days. Female boss in a tofu shop took tofu as their daily food, which made their skin tender and smooth. On one hand their fine skin helped attract more customers, on the other hand it showed some kind of coquetry to them. Men liked to take “to eat tofu” as an excuse to go to a tofu shop and flirt with the female boss there, verbally or even physically. Therefore, wives, feeling jealous, scolded their husbands, “Today, you went to eat tofu again?!” Now,“eating tofu”has become a word to describe man flirts with woman. Cheers! Quote
Lu Posted January 25, 2010 at 03:02 PM Report Posted January 25, 2010 at 03:02 PM It does have the connotation of 'taking advantage of', but from what I know, if the person whose doufu is being eaten doesn't mind, it's just teasing, flirting, and perhaps a little more. Also note that when talking about food, you should say 我喜歡豆腐 but 我喜歡吃炒飯. :-) Quote
Daan Posted January 25, 2010 at 03:41 PM Author Report Posted January 25, 2010 at 03:41 PM Thanks, everyone. It seems this is one of those expressions everyone has a slightly different interpretation of. And quite right, Lu, haha. Hi, by the way! Long time no see Quote
HashiriKata Posted January 25, 2010 at 04:53 PM Report Posted January 25, 2010 at 04:53 PM I don't see anything wrong with "我喜歡吃豆腐." ;) Quote
Shi Tong Posted January 29, 2010 at 03:20 AM Report Posted January 29, 2010 at 03:20 AM Hello, I know this one because it's used in Taiwan a lot, (ho ho ho). To 吃X的豆腐 means to touch someone inappropriately, Of course it depends who's 豆腐 you're eating. To give you an idea of how harsh this can be, If you 吃 someone's 豆腐, you can be prosecuted for it, because it can be deemed as sexual harrasment. A presenter 吃X的豆腐 is inappropriate if you ask me, but because they didn't use the term sexual harrasment, they used 吃X的豆腐 instead of something heavier I think they're trying to make less of it. Just to give you an example- if you were sitting next to your girlfriend at dinner and she was trying to have a serious conversation, she might take exeption to you 吃ing her 豆腐, in which case she would put you down by saying "dont 吃 my 的豆腐". This conversely wouldn't mean the police would be called, but it would also probably embarrass you quite a bit!! However, if you 吃X的豆腐 on the train, expect to get in serious trouble. Quote
Lu Posted January 31, 2010 at 05:04 PM Report Posted January 31, 2010 at 05:04 PM I don't see anything wrong with "我喜歡吃豆腐.";) There's nothing wrong with 喜歡-ing 炒飯 either, as long as you don't do it during dinner :-p Quote
chrix Posted February 8, 2010 at 11:20 PM Report Posted February 8, 2010 at 11:20 PM I was going through my old textbook, and they had this definition for 吃豆腐 VO: to tease or take advantage of someone (usually a woman) by words or physical contact (slang) Example sentences also include 動手動腳 Quote
Inkfish Posted February 15, 2010 at 03:39 AM Report Posted February 15, 2010 at 03:39 AM hmm, IMO, 吃豆腐 is more often used to indicate physical sexual advance. however, it can also be used when verbally. so 動手動腳 or 毛手毛腳 is closer. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.