Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

"Bob and I" vs "I and Bob"


xifbk

Recommended Posts

Technically, I think both are OK, but from my experience, it sounds as though usually people put 我 first. (I'm not a native speaker though.)

Also, it sounds to me as though the sentence is missing something. Again, I emphasise that I'm not a native speaker, so you might like to wait until a native speaker can confirm or otherwise. But I think it would be more natural to say 我跟Bob一起看电视 or 我跟Bob都看电视, depending specifically on what it is you are trying to express.

Edited by anonymoose
Link to comment
Share on other sites

Technically, I think both are OK,

I agree.

it sounds to me as though the sentence is missing something. Again, I emphasise that I'm not a native speaker, so you might like to wait until a native speaker can confirm or otherwise. But I think it would be more natural to say 我跟Bob一起看电视

Yes it does sound better if the OP wants to say Bob and I watch TV together.

Link to comment
Share on other sites

My impression is that first person tends to come first, and a couple of google searches seem to support this.

My hunch as to why this is so would not be for cultural reasons but for grammatical ones: the various words for "and" in Chinese seem all to have been derived from co-verbs, and in such constructions naturally the subject goes first.

It's only a hunch though, this could be wrong...

Link to comment
Share on other sites

I look forward to some input from native Mandarin speakers, but in the meantime I decided to cheat on Google.

"跟我": 35 million hits

"我跟": 20 million hits

This seems to indicate that 跟我 is the more popular format, but we don't know what comes before 跟 or after 我, so I narrowed it down a little ...

"你跟我": 30 million hits

"我跟你": 45 million hits

Now I'm confused! Not only did the order swap, but there are more hits for 我跟你 than there are for just 跟你. How is this possible?

"他跟我": 16 million hits

"我跟他": 2 million hits

In this case, the "跟我" has a clear lead.

In conclusion, not being a native speaker, I don't know the answer. However, using a "common usage" on the Net approach, my guess is "跟我" looks more common, although the alternative is common enough to not worry me about using it either.

Greg

Link to comment
Share on other sites

Now I'm confused! Not only did the order swap, but there are more hits for 我跟你 than there are for just 跟你. How is this possible?

See this Language Log post, where Google's director of search quality is quoted as saying:

The bottom line, said Mr. Norvig, is that getting an accurate estimate isn't that important for most of Google's users, so the company hasn't invested much time and computing power. "It's only reporters and computational linguists who care if it's really precise," he said.
Link to comment
Share on other sites

Be careful when using Google. It's not an annotated corpus. If you're doing stuff like that you have to compare entire phrases, i.e. "我跟X“ vs. "X跟我”, not just “跟我” where you can't control for what's in front...

Also 跟 is a co-verb as well, so many of your 16 million examples will be co-verbs where the order isn't determined by personal preference but by the grammar. Interestingly if you add "都" you can get around this problem, and for "他跟我都" there's only one hit, whereas "我跟他都" gets 3 million!

(Also look at other constructions such as 和, 与, 同...)

Link to comment
Share on other sites

I agree that you can't rely on simple static searches, hence my several attempts to find something useful.

I found it interesting to see what phrases you used to narrow down the search - I'm sure there is a science in there somewhere!

I most commonly use search engines for my Mandarin learning when testing which word/phrase is more common, if for example an electronic dictionary gives me several options.

Also, you can sometimes get a sense of which phrase is more formal and which is more colloquial, based on the actual sites which appear in the results.

(And, as they say in the classics, "generalising is always wrong" :-)

Link to comment
Share on other sites

oops, Erbse, my google was broken I guess :mrgreen: now it's showing 7 million for me too

Well, anyhow, this isn't going anywhere, we would need a good corpus of spoken Chinese, and even the best one I'm aware of (CALLHOME) is not all that big...

As they say in linguistics "generalising is never wrong if you have good data" :mrgreen:

Link to comment
Share on other sites

I am a native speaker but I am not necessarily right.

Whether it is "Bob and I" or "Me and Bob" depends on the context.

When the question asks "Ni3 gen1 shui2 kan4 dian4 shi4?" (Literally translated to: you and who watch TV?)

Then you would say "Wo3 gen1 Bob kan4 dian4 shi4."

Vice versa.

Link to comment
Share on other sites

My impression is that whatever is first is usually the subject and the topic.

我跟Bob看電視。 The subject is 我, and 我 is 跟-ing Bob to 看電視.

Bob跟我看電視。 The subject is Bob, and Bob is 跟-ing 我 to 看電視.

Link to comment
Share on other sites

I could have made it a bit clearer, yes I am trying to work out if there is a rule at all, or if there is just a more natural way of saying it.

In my very limited experience it seems 我跟你。。。 is much more common.

My Taiwanese wife who was born in Australia (so is not a very good guide) thinks the order doesn't matter at all, but that doesn't tell me if one way is more natural than the other way.

Link to comment
Share on other sites

You should be careful when looking for things like "跟你“ because you'll find things like "我跟你说话", where one is the subject performing the action and one is the indirect object. This is very different from "我和你一起去散步”, where the two actors together form the subject.

If you're talking about just "you and me" as a together thing, I also have the feeling that 我 comes first more often. The order generally stresses one or the other. It's not impolite to put yourself first.

Link to comment
Share on other sites

My impression is that whatever is first is usually the subject and the topic.

我跟Bob看電視。 The subject is 我, and 我 is 跟-ing Bob to 看電視.

Bob跟我看電視。 The subject is Bob, and Bob is 跟-ing 我 to 看電視.

Hofmann, you just hit the nail on the head.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

hi guys,

for native chinese speaker, "I" always comes first before others as subject. It has nothing to do with being polite, it's just it.

However, if you wanna emphasize that person(s) beside you, you can put them first. such as, 我妈和我看电视的时候, 她说。。。。。。

i am pure pure pure chinese.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...