xuechengfeng Posted August 21, 2004 at 05:10 PM Report Posted August 21, 2004 at 05:10 PM Has anybody read this? I'll just keep a running thread of some translations I may need help with because some sound funny to me, or I don't know the combinations yet. Hopefully you fine people can help! 父親母親也都過去了。 Is that just "Her father and mother have also gone" Quote
mph Posted August 22, 2004 at 12:19 AM Report Posted August 22, 2004 at 12:19 AM Read it 30 years ago. 父親母親也都過去了 Sadly it probably means... Both father and mother have already passed on. In other words they have died. The dou1 都 here most likely means "already". The 過去 guo4 qu5 means "pass on". Myles Quote
xuechengfeng Posted August 22, 2004 at 12:36 AM Author Report Posted August 22, 2004 at 12:36 AM ahhhhhhhhhhh thank you, i'm sure i'll be back with more. Quote
skylee Posted August 22, 2004 at 01:43 AM Report Posted August 22, 2004 at 01:43 AM What is the name of this book in Chinese? 畫中仙? Quote
xuechengfeng Posted August 22, 2004 at 01:50 AM Author Report Posted August 22, 2004 at 01:50 AM I believe it is “畫兒上的美人” by the way, what is the following character, i can't find it anywhere.. it's radical is the "mouth" radical + "dipper" radical (according to terms at www.unicode.org) in case that isn't clear 口+科 (only the right side) i'm assuming it has to do with name because it says.. 從前有一個人﹐姓張﹐(....)大明。 i just would like to know the pinyin for it!!!! Quote
skylee Posted August 22, 2004 at 04:24 AM Report Posted August 22, 2004 at 04:24 AM jiao4 (called) Quote
xuechengfeng Posted August 22, 2004 at 04:30 AM Author Report Posted August 22, 2004 at 04:30 AM hmm that's what seemed to fit, i know jiao4, but only as 叫, i wasn't aware there is a variation of it. thanks Quote
skylee Posted August 22, 2004 at 08:05 AM Report Posted August 22, 2004 at 08:05 AM Take a look at this explanation -> http://140.111.1.40/yitia/fra/fra00491.htm This variant can also be found in 現代漢語辭典. And the right side of 科 is 斗 (dou3). Quote
xuechengfeng Posted August 23, 2004 at 05:29 AM Author Report Posted August 23, 2004 at 05:29 AM Ok, maybe a little on these 他每天早上﹐在路上看看山﹐看看水﹐也有時候唱唱歌兒。 Would this be.. "Every morning, on route (to work) she sees mountains, water, and also has time to sing." then 他們真是作工的時候作工﹐玩兒的時候玩兒。 "When they work they work, when they have fun they have fun." 可是張大明回到家里﹐有甚人都沒有﹐飯得自已作﹐家里的事情也得自已作。想跟人說話﹐可是沒有人聽。 "But Zhang Daming returns home and there is nobody there, she must cook by herself, and do family business by herself. She wishes to speak with people, but there's nobody to listen." That's all the screw-ups for now Quote
mph Posted August 23, 2004 at 07:06 AM Report Posted August 23, 2004 at 07:06 AM xuechengfeng: Seems pretty much correct to me... By the way the orthodox Chinese chars look nice. Does Columbus teach you fan2ti3ban3 or simplified? mph Quote
roddy Posted August 23, 2004 at 07:30 AM Report Posted August 23, 2004 at 07:30 AM Could the first one be 'sometimes sings' rather than 'has time to sing'? Second one is something like they work when they have work to do, and play when they have time to play – ie they do what they should, when they should. Family business might be better as ‘housework’, though it’s maybe not broad enough. Roddy Quote
Lu Posted August 23, 2004 at 11:01 AM Report Posted August 23, 2004 at 11:01 AM You also want to keep in mind that this Zhang Daming is a he, not a she. You can't really tell from the characters, but you'll see later in the story. Quote
roddy Posted August 23, 2004 at 03:01 PM Report Posted August 23, 2004 at 03:01 PM Ok Mr Xue, explain why you assumed someone who does the housework is a 'she' . . . Roddy Quote
xuechengfeng Posted August 23, 2004 at 07:19 PM Author Report Posted August 23, 2004 at 07:19 PM 不好意思 Actually, for some reason I automatically assumed when they titled it "Lady in the Painting," the lady was the actual character. I guess I should have figured it out on the FIRST PAGE when I read 他沒有太太 Quote
xuechengfeng Posted August 23, 2004 at 07:22 PM Author Report Posted August 23, 2004 at 07:22 PM I suppose if this were the main character, however, the confusion could be understood in the sentence 她沒有太太 Quote
Shi Rui'en Posted August 27, 2004 at 04:44 AM Report Posted August 27, 2004 at 04:44 AM Haha. Nice picture. I watched her on the Olympics and thought how much I could be scared by seeing her in one of those dark alleys. Anyways, I already read that book, and I remember most of it. And now that I'm back from China, I'll be glad to help again. Ryan Quote
Altair Posted August 28, 2004 at 06:54 PM Report Posted August 28, 2004 at 06:54 PM Fellow students of Chinese might be interested to know that The Lady in the Painting is available on cassette with a Chinese transcription from www.audioforum.com. Here is a copy of their description: The Lady in the Painting. Chinese folktale. Intermediate-level listening comprehension program. Requires knowledge of 300 characters. 2 audiocassettes (2 hr.) and 87-p. book, $49.50. Order #CH0F01 Quote
xuechengfeng Posted August 28, 2004 at 07:22 PM Author Report Posted August 28, 2004 at 07:22 PM crap too bad i can't buy just the cassettes. Quote
xuechengfeng Posted August 30, 2004 at 11:35 PM Author Report Posted August 30, 2004 at 11:35 PM Haha. Nice picture. I watched her on the Olympics and thought how much I could be scared by seeing her in one of those dark alleys. Anyways, I already read that book, and I remember most of it. And now that I'm back from China, I'll be glad to help again. Ryan 你已經回來了嗎﹖中國怎麼樣﹖ Quote
Skellig Posted September 10, 2004 at 08:41 PM Report Posted September 10, 2004 at 08:41 PM Hi, this is my first post. I am also reading the book :"lady in the painting" and try to be able to remember the 300 characters. Although my chinese girlfriend helps me a lot (guess why I learn the language ) I found a nice way to be able to "read" the book and learn the characters I would like to share. I highly recommend the free software http://wakan.manga.cz/ I made a list of the 300 characters used in the book from the character screen. Then I can simply look up the characters (search by radical or pinyin) and copy them in the editor screen. In this window the program recognizes the phrases, puts in pinyin and the translation. I can also convert to simplified characters and print out. That helps me a lot not only in being able to read the book on my own but also to learn the characters/phrases without posessing practical chinese reader. I think the idea of the book is good, but I would like to have a version with simplified characters, pinyin and translation which I am able to create this way. Furthermore, there are some errors. Obviously (...girlfriend) it should be 他每天早上出去做工 instead of 作工 in the text. I was also confused by 呌 instead of 叫. The punctuation is also incorrect at some points. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.