HashiriKata Posted February 4, 2010 at 09:20 AM Report Posted February 4, 2010 at 09:20 AM Hi, I came across this sentence "她美得一塌糊涂", which was translated as "She is cute as hell". I wonder if the translation is correct and if the Chinese sentence sounds natural. " 一塌糊涂" is more like "into a complete mess", isn't it? Thanks, Quote
Kenny同志 Posted February 4, 2010 at 09:33 AM Report Posted February 4, 2010 at 09:33 AM In my opinion 美得一塌糊涂 has something in common with the expression帅得掉渣 which is intended to sound 风趣 or 搞笑 or to 调侃 someone. You can also try 帅得掉渣 on Baidu. Quote
momoamw Posted February 4, 2010 at 09:49 AM Report Posted February 4, 2010 at 09:49 AM as far as i am concerned: if u want to appreciate someone ,it can translated in this way :"she is awfully pretty.'' if u r ironic,it can translated in this way :"she is too pretty to appreciate.'' or "she is not pretty at all ,even ugly" Quote
miss_China_so_much Posted February 4, 2010 at 11:07 AM Report Posted February 4, 2010 at 11:07 AM 帅得掉渣: someone is so handsome...his "hansomeness" is so full that it's actually "falling off... Or, 帅得掉渣 is "copied" from 土得掉渣。。。I like my own language - it has so much fun! Quote
eatfastnoodle Posted February 4, 2010 at 11:21 AM Report Posted February 4, 2010 at 11:21 AM Yeah, your translation is correct. Though I think it's more generation Y talk than standard Mandarin. If you use it in your Chinese writing class, more traditional teachers probably will not appreciate it as much as the internet crowd does. Quote
skylee Posted February 4, 2010 at 11:35 AM Report Posted February 4, 2010 at 11:35 AM The Chinese sentence sounds natural. If someone is 美得一塌糊塗, then I would think that she is so beautiful that the viewer is enchanted in a 一塌糊塗 manner. Quote
HashiriKata Posted February 4, 2010 at 12:13 PM Author Report Posted February 4, 2010 at 12:13 PM Thank you all for very helpful replies. I'll just have to find out what 土得掉渣 means now! she is so beautiful that the viewer is enchanted in a 一塌糊塗 manner. Yes, I can imagine someone can be 美得令人糊涂! 多谢! Quote
ezshark Posted February 4, 2010 at 02:39 PM Report Posted February 4, 2010 at 02:39 PM hah:lol:, it's very strange to say "她美得一塌糊涂". in my opinion "一塌糊涂" is a disparaging adverb.“帅得掉渣”is even more strange and this sentence is funny Quote
eatfastnoodle Posted February 4, 2010 at 05:19 PM Report Posted February 4, 2010 at 05:19 PM they're not necessarily disparaging per se. Though I do feel they're so over the top that whoever using them more often than not do so more for expressing sarcasm or comic effects than actual complimenting. Quote
HashiriKata Posted February 4, 2010 at 09:58 PM Author Report Posted February 4, 2010 at 09:58 PM Yes, I think there must be some intended humour in these expressions. Quote
studentyoung Posted February 6, 2010 at 03:42 AM Report Posted February 6, 2010 at 03:42 AM Yes, I think there must be some intended humour in these expressions. 你对得一塌糊涂, HashiriKata! / You're dead right, HashiriKata! Cheers! Quote
Inkfish Posted February 16, 2010 at 10:30 AM Report Posted February 16, 2010 at 10:30 AM don't think there is any humor here. maybe it's because this word is widely used nowadays but regarding 帥得掉渣, yes there is. it's newly introduced Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.