Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Quick translation required


Recommended Posts

Posted

Hello there,

I really don't know any Chinese, but a good Chinese friend of mine sent me an email containing just this symbol before leaving for some travels but she refused to translate it.

Can anyone help me interpret what she was saying to me?

Thank you

Posted

I did try finding the answer on line but the symbol could be used in too many contexts for it to be clear to me.

Posted

And therein lies the problem - without a context no-one here will be able to tell you more than whatever you looked up online...

Posted

In the context, it should mean that she'd be "thinking of you" (or "missing you" is also a likely interpretation.)

PS: Just saw Chrix's post: Of course, there is the context, clearly! :)

Posted

Maybe she's saying "Think!". As in "think about what you just said!" What did you say to her right before she left? :nono

Posted

"Missing you" is my guess too, but I don't think it's grammatical, usually I think you'd add a pronoun. So that's why I said we need more context. There are several other possibilities...

(Trying to ask a native speaker about this resulted in a lot of confusion, but I think I can tentatively conclude that it would be "uncommon". Adding a pronoun was accepted much more readily.)

Posted

= want; need; miss [someone], etc... With other characters, it might have other meanings.

Usually a character with a 心 radical signifies some type of "emotion". She might be playing a riddle: 想 = 相* [one another; each other] + 心 [ = heart: signifying "love"; = mind: signifying the "thinking part"]:

*http://www.nciku.com has these definitions for 相:

1. each other; one another; mutually

2. indicating an action performed by one person toward another

I believe it's more towards number 2.

More like 互相用心想着对方: "Thinking of each other at the same time."

The reason I suggested it was a riddle was: The first day of Chinese New Year is on February 14, 2010, which happens to fall on Valentine's Day! On Chinese New Year's, people visit friends & relatives and usually turn it into some sort of dinner party where they play card games or they guess at riddles, either those made by Chinese poets from the past or those made by almost anyone who's learning or speaking Chinese by somehow dissecting the characters into pieces of meaningful data in this day & age.

Posted
I don't think it's grammatical, usually I think you'd add a pronoun.
It's a kind of game. You don't think of it in terms of grammar and would spoil the whole thing if you add a pronoun to it :)
Posted

Yes, that may all very well be, but I for one lack the ability to read that woman's mind....

Posted

Thank you so much for the help,

HashiriKata - I think you are correct about it being a kind of game, that would be very like her.

Posted
but I for one lack the ability to read that woman's mind....

Don't we all sometimes wish we could read others' minds? :wink:

Posted

Well, some times I'm glad people can't read my mind. So maybe it goes both ways :shock:

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...