trien27 Posted March 30, 2010 at 01:46 AM Report Posted March 30, 2010 at 01:46 AM 番 = fān 宀 , mián + 番, fān = 審, shěn / pán ? 禺 = yú 亻, rén + 禺, yú = 偶, ǒu? 番禺 as a place name in Guangdong province = pān yú? Quote
renzhe Posted April 1, 2010 at 09:39 PM Report Posted April 1, 2010 at 09:39 PM Here's one we haven't had: 埋 Though I assume that both parts are semantic here. Quote
Hofmann Posted April 2, 2010 at 06:12 AM Report Posted April 2, 2010 at 06:12 AM 番 = fān宀 , mián + 番, fān = 審, shěn / pán ? 禺 = yú 亻, rén + 禺, yú = 偶, ǒu? 審 is 宷 and 田. Not phono-semantic. 禺 虞俱切; 偶 五口切. Pullyblank says [ŋuə̆] and [ŋəw] respectively. Quote
trien27 Posted April 3, 2010 at 10:27 PM Report Posted April 3, 2010 at 10:27 PM (edited) 岔 = chà: 分 = fēn / fèn, 山 = shān. means fork(s), like "Fork(s) in the road", etc... 叉, chā: 丶= zhǔ, 又 = yòu. Fork(s) [as eating utensils.] 岔 & 叉: They're both translated as "forks" in English and they're both "cha" but with different tones in Chinese pronunciation?! What's the possibility that two Chinese words with similar pronunciations in Mandarin [but they are the same pronunciation in Cantonese] would end up being translated into English using the same word, with the same number of letters even though their function is a bit different? Will the real "fork" / "cha" please stand up? How come 叉燒 / 叉烧 is a type of food rather than "The roasting or burning of forks"? See Wikipedia here for entry of 叉燒 / 叉烧: http://en.wikipedia.org/wiki/Cha_siu Edited April 3, 2010 at 10:43 PM by trien27 Quote
trien27 Posted April 4, 2010 at 04:03 PM Report Posted April 4, 2010 at 04:03 PM 激 [jī] = derived from 敫 [jiǎo]? = 白 [bái / bó?] + 放[fàng]? but 邀 = [yāo]? Quote
Hofmann Posted April 4, 2010 at 06:37 PM Report Posted April 4, 2010 at 06:37 PM 岔...叉 敫 These are not 形聲字. A quick way to check is to use this or this to search 說文解字. I'm not implying that Xu Shen is always right. Quote
jbradfor Posted April 27, 2010 at 10:27 PM Report Posted April 27, 2010 at 10:27 PM [Hope this is not a repeat, too lazy to check...] 勺 (sháo) vs 約 (yuē) vs 的 (de) How come 叉燒 / 叉烧 is a type of food rather than "The roasting or burning of forks"? Refers to food cooked on a fork. Quote
imron Posted April 28, 2010 at 02:56 AM Report Posted April 28, 2010 at 02:56 AM And a couple more: 拙 and 诣 Quote
jbradfor Posted June 8, 2010 at 03:14 AM Report Posted June 8, 2010 at 03:14 AM 腔 (qiang1) vs 空, 控, 倥 (all kong). Quote
Hofmann Posted June 8, 2010 at 03:32 AM Report Posted June 8, 2010 at 03:32 AM 腔 (qiang1) vs 空, 控, 倥 (all kong). FYI, all of these are homophones of 腔 in Middle Chinese. Quote
valikor Posted June 8, 2010 at 10:30 AM Report Posted June 8, 2010 at 10:30 AM Random question about this thread: At what point would considering these exceptions become useful? Some time ago, Chrix (I think) commented on a thread of mine that I should consider studying these exceptions. Of course, a beginner at Chinese would probably find little benefit in this, but it presumably is helpful for advanced students. Right now I have some knowledge of around 1500 characters and am always looking for new tricks (you know, the magic solution) for remembering the Hanzi. What do you think? Thanks. David Quote
jbradfor Posted June 9, 2010 at 04:22 AM Report Posted June 9, 2010 at 04:22 AM 樂 (yue4 or le4) vs 爍 (shuo4) vs 藥 (yao4). [bTW, what's up with the simplification for this one? 乐 and 烁 vs 药?] Quote
Kobo-Daishi Posted June 9, 2010 at 04:44 AM Report Posted June 9, 2010 at 04:44 AM Dear Jbradfor, 樂 (yue4 or le4) vs 爍 (shuo4) vs 藥 (yao4). [bTW, what's up with the simplification for this one? 乐 and 烁 vs 药?] 乐 is from the cursive handwriting for 樂. 葯 is a common variant for 藥 so they just used 药 with a cursive handwriting simplification for the "silk" part. Kobo-Daishi, PLLA. Quote
Hofmann Posted June 9, 2010 at 07:57 PM Report Posted June 9, 2010 at 07:57 PM At what point would considering these exceptions become useful? David Knowing that they exist and what they're like is sufficient IMO. Besides that I don't find any value in seeking them out. Quote
jbradfor Posted June 27, 2010 at 06:13 AM Report Posted June 27, 2010 at 06:13 AM 步 (bu4) + 页 (ye4) = 频 (pin2). How does that work? Quote
anonymoose Posted June 27, 2010 at 06:19 AM Report Posted June 27, 2010 at 06:19 AM 岔 = chà: 分 = fēn / fèn, 山 = shān. means fork(s), like "Fork(s) in the road", etc... 叉, chā: 丶= zhǔ, 又 = yòu. Fork(s) [as eating utensils.] 岔 & 叉: They're both translated as "forks" in English and they're both "cha" but with different tones in Chinese pronunciation?! What's the possibility that two Chinese words with similar pronunciations in Mandarin [but they are the same pronunciation in Cantonese] would end up being translated into English using the same word, with the same number of letters even though their function is a bit different? You mean like 燕 yàn = swallow 咽 yàn = swallow ? 2 Quote
imron Posted May 28, 2011 at 10:47 AM Report Posted May 28, 2011 at 10:47 AM Another one I just came across, 撮 vs 最 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.