buzhongren Posted February 9, 2010 at 03:50 PM Report Share Posted February 9, 2010 at 03:50 PM I recently got this in an email: 有信自远朋来, 不亦悦乎 my translation "happy to get letter from far away friend" or "get letter from far away friend, isnt it great" My question is the use of 不亦悦乎. It is appended to other Topics on the Internet. On the Internet I see the use but I dont see the grammar. In Chinese or English grammar what would it be called Adverbial Phase etc. In other words how would I look it up in a good grammar book based on grammatical use. If so I would be interested in other 'grammar' like this that is appended to a Topic. xiele Jim Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chrix Posted February 9, 2010 at 03:57 PM Report Share Posted February 9, 2010 at 03:57 PM It's classical Chinese, it from the Analects. http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=1082&if=en (you can see it's a play on words, substituting 朋 by 信. Also, this phrase can be found in any decent Modern Mandarin dictionary, sometimes a better source of reference than google. (As this is not really a grammar topic I'm moving this to quick translations) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Don_Horhe Posted February 9, 2010 at 04:14 PM Report Share Posted February 9, 2010 at 04:14 PM 不亦悦乎? = 不也快乐吗?Roughly, 亦=也, 悦=快乐, 乎=吗. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
buzhongren Posted February 9, 2010 at 05:08 PM Author Report Share Posted February 9, 2010 at 05:08 PM Chrix, Thanks for the Confucus brain teaser link. At least on Google if I see 不亦悦乎 I now know the preceding is his Saying. I suspect other patterns like this from other Teachers. Im going to translate Shakespeare into Chinese to get even. http://www.chinese-forums.com/images/smilies/icon_wink.gif Don_Horhe Thanks for the variation of the string in question. xiele, Jim Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted February 10, 2010 at 12:12 AM Report Share Posted February 10, 2010 at 12:12 AM I seem to remember in my school textbook (that I used decades ago), it was written as 不亦說乎. My teacher simply explained to us that 說 = 悅. In the past many characters are exchangeable, such as 華 = 花, etc. PS - the more complete version is 學而時習之,不亦說乎;有朋自遠方來,不亦樂乎. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chrix Posted February 10, 2010 at 12:16 AM Report Share Posted February 10, 2010 at 12:16 AM yes, the Analects do indeed use 說. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Daan Posted February 10, 2010 at 12:40 AM Report Share Posted February 10, 2010 at 12:40 AM Im going to translate Shakespeare into Chinese to get even If I were you, I would look for a translation on the internet...but good luck Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.