Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Many units(单位) and companies in China help their empolyees pay their taxes from their income, which in Chinese we call 代扣代缴. I was wondering whether there is a similar practice in the west and how do you say this (e.g. 公司为员工代缴个人所得税).

Posted

When I was working in Ireland a few years back my taxes were automatically deducted from my salary, so I never had to go through any of the hassle. In Bulgaria it's the same. This method of paying taxes is called PAYE - pay as you earn.

Posted

In Australia it's known as Pay As You Go tax (PAYG tax for short). In the UK, I believe they use Pay As You Earn tax (PAYE).

Posted (edited)

Thank you very much. is " the employees' income tax is paid from their salary by the company" an acceptable translation of "公司为员工代缴个人所得税" ? Again, another similar expression is recalled that I encountered about two years ago, it was 物业公司为业主代缴水电费、电话费. I don't know how to put it into decent English.

Edited by kenny2006woo
Posted

代扣 = withhold on behalf of

代缴 = pay on behalf of, which probably is used to mean that the payor is paying out of its own pocket

公司为员工代缴个人所得税 could be translated as "the company pays the employee's income tax by withholding the amount from each employee's salary"

物业公司为业主代缴水电费、电话费 could be translated as "the management company pays water, electricity and telephone costs on behalf of the owners", which implies that the management company is paying out of its own funds.

Posted

Gato, thanks, but there might be something misunderstood there.

代缴 = pay on behalf of, which probably is used to mean that the payor is paying out of its own pocket

代缴 means the payor (物业公司) is not the end payor (业主) whom the paid money comes from.

Posted

Ok. Then, in English, you would say "owners can pay their water, electricity and telephone bills through the management company" to be clear that the money comes from the owners.

Posted

You are very appreciated. In my opinion, the translation is slightly different from the original. The very sentence was in the company's promotional pamphlet(I didn't do the translation), so it would be better, I think, to manipulate " the company" as the subject so as to highlight its willingness.

Posted

You can say "the management company can collect water, electricity and telephone payments from property owners and deliver the payments on their behalf."

You need the "collect" to make clear that the money is coming from the property owners.

Since there appears to be a distinction in Chinese between 付 and 缴 (the difference being the source of the money), you need to make sure that the distinction is reflected in the English translation.

[edit: revised translation]

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...