Kenny同志 Posted February 10, 2010 at 02:31 AM Report Posted February 10, 2010 at 02:31 AM Many units(单位) and companies in China help their empolyees pay their taxes from their income, which in Chinese we call 代扣代缴. I was wondering whether there is a similar practice in the west and how do you say this (e.g. 公司为员工代缴个人所得税). Quote
Don_Horhe Posted February 10, 2010 at 02:49 AM Report Posted February 10, 2010 at 02:49 AM When I was working in Ireland a few years back my taxes were automatically deducted from my salary, so I never had to go through any of the hassle. In Bulgaria it's the same. This method of paying taxes is called PAYE - pay as you earn. Quote
imron Posted February 10, 2010 at 02:49 AM Report Posted February 10, 2010 at 02:49 AM In Australia it's known as Pay As You Go tax (PAYG tax for short). In the UK, I believe they use Pay As You Earn tax (PAYE). Quote
Kenny同志 Posted February 10, 2010 at 03:04 AM Author Report Posted February 10, 2010 at 03:04 AM (edited) Thank you very much. is " the employees' income tax is paid from their salary by the company" an acceptable translation of "公司为员工代缴个人所得税" ? Again, another similar expression is recalled that I encountered about two years ago, it was 物业公司为业主代缴水电费、电话费. I don't know how to put it into decent English. Edited February 10, 2010 at 03:16 AM by kenny2006woo Quote
gato Posted February 10, 2010 at 03:32 AM Report Posted February 10, 2010 at 03:32 AM 代扣 = withhold on behalf of 代缴 = pay on behalf of, which probably is used to mean that the payor is paying out of its own pocket 公司为员工代缴个人所得税 could be translated as "the company pays the employee's income tax by withholding the amount from each employee's salary" 物业公司为业主代缴水电费、电话费 could be translated as "the management company pays water, electricity and telephone costs on behalf of the owners", which implies that the management company is paying out of its own funds. Quote
Kenny同志 Posted February 10, 2010 at 04:24 AM Author Report Posted February 10, 2010 at 04:24 AM Gato, thanks, but there might be something misunderstood there. 代缴 = pay on behalf of, which probably is used to mean that the payor is paying out of its own pocket 代缴 means the payor (物业公司) is not the end payor (业主) whom the paid money comes from. Quote
gato Posted February 10, 2010 at 04:31 AM Report Posted February 10, 2010 at 04:31 AM Ok. Then, in English, you would say "owners can pay their water, electricity and telephone bills through the management company" to be clear that the money comes from the owners. Quote
Kenny同志 Posted February 10, 2010 at 04:43 AM Author Report Posted February 10, 2010 at 04:43 AM You are very appreciated. In my opinion, the translation is slightly different from the original. The very sentence was in the company's promotional pamphlet(I didn't do the translation), so it would be better, I think, to manipulate " the company" as the subject so as to highlight its willingness. Quote
gato Posted February 10, 2010 at 05:48 AM Report Posted February 10, 2010 at 05:48 AM You can say "the management company can collect water, electricity and telephone payments from property owners and deliver the payments on their behalf." You need the "collect" to make clear that the money is coming from the property owners. Since there appears to be a distinction in Chinese between 付 and 缴 (the difference being the source of the money), you need to make sure that the distinction is reflected in the English translation. [edit: revised translation] Quote
Kenny同志 Posted February 10, 2010 at 05:52 AM Author Report Posted February 10, 2010 at 05:52 AM 非常谢谢。Thanks a billion. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.