Tippy Posted February 10, 2010 at 07:17 AM Report Share Posted February 10, 2010 at 07:17 AM My Mandarin is very rusty. I am trying to do a poster for a refugee ESL class hosted by an interfaith ministry. many different ethnic chinese groups in the class. Just a simple sign saying Wherever you are in your journey of faith, you are welcome here. Pinyin, simplified and traditional characters would be a great help and any advice on the phrasing appreciated also. thanks Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fanglu Posted February 10, 2010 at 07:28 AM Report Share Posted February 10, 2010 at 07:28 AM Why don't you get whoever is running the class to write it? Edit: It's an ESL class. I should learn to read Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tippy Posted February 10, 2010 at 07:42 AM Author Report Share Posted February 10, 2010 at 07:42 AM the teachers are volunteers and do not speak chinese since it is not a requirement for an esl instructor. we use pictures and pantomimes, etc. to get basics across at first and go from there. i have noticed there have been linguistic shifts in the PRC phrases and can converse better with the elderly grandparents--my slang needs updating Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tippy Posted February 10, 2010 at 07:49 AM Author Report Share Posted February 10, 2010 at 07:49 AM i remember wú hé chù is wherever, but i want to get the nuances right for an intergenerational class. any suggestions? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tooironic Posted February 10, 2010 at 07:27 PM Report Share Posted February 10, 2010 at 07:27 PM Faith is quite a loaded word in English. Even translated literally, I'm not sure the full effect would transfer over to Chinese. "Journey of faith" makes it even more awkward. Perhaps you should rethink the wording first. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted February 10, 2010 at 08:07 PM Report Share Posted February 10, 2010 at 08:07 PM I'd agree that "journey of faith" is probably too subtle an English phrase to use here in Chinese. Though it sounds too direct in English, are you simply trying to say, "Regardless of your [religious] beliefs, you are welcome here"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tippy Posted February 11, 2010 at 07:53 AM Author Report Share Posted February 11, 2010 at 07:53 AM yes, you have captured the idea or spirit of what i am trying to convey. i know the cultural differences affect the english phrasing. any suggestions would be welcome. thanks Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tippy Posted February 11, 2010 at 07:58 AM Author Report Share Posted February 11, 2010 at 07:58 AM i suppose it could be taken to mean your journey through life, the path you've chosen, etc. but since it is a ministry that is what they asked for--they are not familiar with chinese culture either. bit of a diplomatic semantics quest i guess. appreciate all the responses. zai zhegge difang for in this place (here)? dou wangle, i'm afraid. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted February 11, 2010 at 01:59 PM Report Share Posted February 11, 2010 at 01:59 PM Consider - 無論你有沒有信仰、有甚麼信仰,歡迎你。 (traditional script) 无论你有没有信仰、有什么信仰,欢迎你。 (simplified script) wúlùn nǐ yǒu méiyǒu xìnyǎng, yǒu shénme xìnyǎng, huānyíng nǐ. (machine translated pinyin) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guoke Posted February 11, 2010 at 02:16 PM Report Share Posted February 11, 2010 at 02:16 PM 不分宗教信仰,一律欢迎 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted February 11, 2010 at 02:22 PM Report Share Posted February 11, 2010 at 02:22 PM Guoke's is good. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tippy Posted February 11, 2010 at 05:24 PM Author Report Share Posted February 11, 2010 at 05:24 PM Thank you all so much! Duo xie! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tippy Posted February 11, 2010 at 05:50 PM Author Report Share Posted February 11, 2010 at 05:50 PM the best chinese cultural version i could come up with was 无论你是谁,我们都欢迎你 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted February 12, 2010 at 01:35 AM Report Share Posted February 12, 2010 at 01:35 AM Guoke's is good. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted February 12, 2010 at 02:26 AM Report Share Posted February 12, 2010 at 02:26 AM (edited) How about 不论您宗教信仰如何,我们都欢迎? Edited February 12, 2010 at 06:36 AM by kenny2006woo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tippy Posted February 12, 2010 at 06:31 AM Author Report Share Posted February 12, 2010 at 06:31 AM Thank you--that's another good one for interdenominational and I have given it to the class coordinator--appreciate everyone's help and kindness on this site!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.