lenapoels Posted February 12, 2010 at 06:23 PM Report Share Posted February 12, 2010 at 06:23 PM Hi, a chinese friend sended me a postcard. She challenged me to know the name of the building, and to know whats writen on the postcard... I somebody could help me Thank you XXX Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted February 12, 2010 at 06:41 PM Report Share Posted February 12, 2010 at 06:41 PM Cheating if we just give you the answer, isn't it? Anyway, take a close look here for clues: http://www.luyuan.gov.cn/lycms/site/lycms/news/n2371417571.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted February 12, 2010 at 07:10 PM Report Share Posted February 12, 2010 at 07:10 PM Sheez, we keep asking people for more context for translation requests, and when someone does provide more context, you decline to answer because of it :mrgreen: [but I think you're right, more fun as a puzzle.] The first two characters, 偽滿, is that a Chinese term for Manchukuo? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chrix Posted February 12, 2010 at 07:13 PM Report Share Posted February 12, 2010 at 07:13 PM The first two characters, 偽滿, is that a Chinese term for Manchukuo? Yes. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted February 12, 2010 at 07:17 PM Report Share Posted February 12, 2010 at 07:17 PM I'm generous. Here's another clue: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trien27 Posted February 13, 2010 at 02:16 AM Report Share Posted February 13, 2010 at 02:16 AM (edited) The first two characters, 偽滿, is that a Chinese term for Manchukuo? Yes, it is. 偽 = counterfeit, fake, phony 滿 = is short for 滿州國, Manchukuo / Manzhouguo, here, but was the abbreviated term for the race of nomads, 滿族, "Manju/Manjuu" in Manchu language or "Manzu" in Chinese, who became the rulers of Q'ing dynasty, China. Later 滿州 is designated as the name as a Chinese translation for "Manchuria", which the Chinese people have been calling "Dongbei", the northeast of China or "Dongbei San sheng", the three provinces of the northeast which it consists of, namely: Liaoning, Heilongjiang & Jilin, which is historically referred as "Guandong", 關東, which literally means "East of the (Shanhaiguan) Pass/Mountain". 國 = country, nation or kingdom. But since Puyi wanted so badly to be an Emperor again, I believe 國 in 滿州國 should be interpreted as shorthand for "empire", 帝國, instead. Edited February 13, 2010 at 02:20 AM by trien27 additional information Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted February 13, 2010 at 02:41 AM Report Share Posted February 13, 2010 at 02:41 AM (edited) In this particular context, 伪 is usually translated "puppet." (And no, the postcard does not show Joan Chen's home in California.) Edited February 13, 2010 at 02:52 AM by 889 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lenapoels Posted February 13, 2010 at 11:06 AM Author Report Share Posted February 13, 2010 at 11:06 AM Ok, I think I found it its the Manchukuo Palace Museum. Now I will search a challenge or a riddle for my friend. Thank you verry much everyone!!! XX Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted February 13, 2010 at 07:29 PM Report Share Posted February 13, 2010 at 07:29 PM Congratulations! Why not send your friend a puzzle picture from Windows on the World in Shenzhen. It's got some realistic and not-so-realistic settings from around the world. Maybe you can find a good picture here: http://www.random-good-stuff.com/2008/01/23/windows-of-the-world-ii/ http://www.random-good-stuff.com/2008/01/22/windows-of-the-world-shenzhen/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.