Hibari Posted February 14, 2010 at 06:29 AM Report Posted February 14, 2010 at 06:29 AM I'm trying to be funny while still grammatically correct, please help me! I want to say, "Happy New Years, now where's my red packet?" or something close to it. So which one is better? "恭喜發財, 紅包拿來怎麼樣?" or "恭喜發財, 我的紅包在哪?" Or does someone have something completely different that would work better? 谢谢您! Quote
Lu Posted February 14, 2010 at 11:06 AM Report Posted February 14, 2010 at 11:06 AM 恭喜發財, 紅包拿來! Happy New Year, bring out the red envelope! Very common joke (in Taiwan at least). Quote
zbyzwy Posted February 17, 2010 at 04:32 PM Report Posted February 17, 2010 at 04:32 PM It is different in somewhere But General In spring Festival We ALL SAY 过年好 to greet Quote
jbradfor Posted February 17, 2010 at 05:15 PM Report Posted February 17, 2010 at 05:15 PM In Cantonese, I've heard something like "lycee dao loi". Lycee (or however you transliterate it, I've seen several) is the Cantonese term for red envelopes, characters are either 利事 or 利是. I'm assuming that dao loi is 帶來, but I'm not sure; maybe skylee or another Cantonese speaker can help? AFAIK, this is not "humorous", it is what kids say to parents or other adults. But if you say it to someone from whom you would not normally received lycee, I think it would be considered humorous. Quote
doraemon Posted February 19, 2010 at 09:32 AM Report Posted February 19, 2010 at 09:32 AM I normally say either 过年好 or 春节快乐. However, don't you guys think it's a little discourteous to be asking for the 红包 like that? (maybe not in Taiwan) Quote
Lu Posted February 19, 2010 at 10:28 AM Report Posted February 19, 2010 at 10:28 AM I've never expected a hongbao from anyone (no Chinese family), so never asked for it. I've used this sentence jokingly, when meeting friends just after New Year. To my western ears and manners it would sound impolite to demand a hongbao like this, but I don't know if it would be acceptable in Chinese. Quote
skylee Posted February 19, 2010 at 01:46 PM Report Posted February 19, 2010 at 01:46 PM In Cantonese, I've heard something like "lycee dao loi". Lycee (or however you transliterate it, I've seen several) is the Cantonese term for red envelopes, characters are either 利事 or 利是. I'm assuming that dao loi is 帶來, but I'm not sure; Take a look -> http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/1570/ To my western ears and manners it would sound impolite to demand a hongbao like this, but I don't know if it would be acceptable in Chinese. I agree. My parents did not allow us to ask for red packets. And you wouldn't say it as an adult as asking for money in many contexts would have corruption implications (at least in Hong Kong). Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.