Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

i was wondering how come in the dictionaries I always see 方塊, but when recently when chatting with friends they said it was 方片?

then also in this video http://xiyou.cntv.cn/video/467d8750-18cf-11df-8901-001e0bbb2430

at the 2 minute mark onwards

you can see they refer to diamonds as 方片..

so which one is preferred? I'm guessing I should just go with the more popular choice?

(this is the most frustrating part of learning chinese for me.....how the dictionary doesn't help in this case because it's not the term that seems to be commonly used)

Posted

Dictionaries are valuable sources sometimes, but always trumped by native speakers. Listen to your friends :)

Posted

Never trust dictionaries. They are evil. (Says the Wiktionary editor. Hmm.)

Though of course they are useful at times. However language is a living, breathing thing and can only be learnt effectively by asorbing its use through native speakers in authentic communicative situations.

To answer your original question, I think both are used and it may be more of a personal preference as to which is "correct". You'll find this a lot in Chinese - one person will teach you one word, then another will say it's totally wrong and suggest a different one, then another will correct you again, and so on. It can be frustrating at times. Ultimately it probably comes down to regional differences. Still, it's always fun to experiment by using one or the other with different speakers and gauge their reaction. All part of the fun process of learning another language! :clap

Posted (edited)

Both OK

(this is the most frustrating part of learning chinese for me.....how the dictionary doesn't help in this case because it's not the term that seems to be commonly used)

It is the same situation as learning English.

Edited by kenny2006woo
Posted

if you search google.cn for 扑克 方块 and 扑克 方片, you will find the first one is more common.

I think 方块 is more formal, and written in many game instructions. 方片 is like an oral word.

I prefer 方块.

Posted (edited)

In written language, 方块 and 梅花 is most acceptable and authentic than its another saying.

In spoken language, you can use either. But I prefer the formal and authentic one.

Edited by brilight
Posted

I've heard it both ways in the casinos of 澳门,as well as something else I couldn't quite catch, perhaps the 街磚 which Skylee mentioned.

When I play blackjack or baccarat there, Chinese players often call for a "kong" from the dealer or croupier. It means a face card, but I have no idea what the Hanzi character is. Does anybody know?

Posted

Both terms are well accepted in my hometown, Changde city in Hunan province. I think these two terms are almost equally accepted in most part of China.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...