Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

我是一個字


Daan

Recommended Posts

Can 我是一個字 convey something similar in meaning to "I am a man of my word"?

No, it can not. This sentence 我是一个字 can't associate with "I am a man of my word" semantically in one's mind. It can be put into Chinese as 我(这人)说话算话(or说话算数)。

Link to comment
Share on other sites

Thanks for the replies everyone. The film was Avatar; it's when the colonel tells Jake Sully the company will pay for his surgery to get his legs back, as he had promised to arrange. The colonel then says: "See, I'm a man of my word." This is translated as 我是一個字. Do you think, skylee and HashiriKata, that this could work given the context?

Unfortunately I can't watch it again at the moment. But I wasn't watching the official version (it was a DVD, but I don't think it's been released on DVD yet), so it was probably just a mistake by an amateur translator.

Link to comment
Share on other sites

so it was probably just a mistake by an amateur translator.

Most likely it was. It is not hard to see all sorts of mistranslations in foreign subtitled(translated into Chinese from other languages) movies.

Edited by kenny2006woo
Link to comment
Share on other sites

我(这人)【说话算话 说话算数 说到做到 )】 Sometimes they can be used interchangeably. But here, in my opinion, 说话算话 and 说话算数 are more appropriate than 说到做到. In my view, 说到做到 is used to make a promise, especially when you are doubted whether you will do a particular thing or not. There're some nuances.

说话算话、说话算数、说到做到、一言九鼎、君子一言,驷马难追、决不食言 have the similar meaning. Which one should be used depends on the context.

Link to comment
Share on other sites

说到做到
should be 说得到做得到

OOPS! I made a booboo: I was thinking of "说一套 做一套 " which is totally different but it somehow came out as 说得到做得到.

我是一个字 is meant to be 我誓一个字

我是 = I am

我誓 = I swear

我是一个字 = I am a word/Chinese character

我誓一个字 = "I swear [on] a word"?

These words, 我是 & 我誓 don't really have any connections to "I am a man of my word", which might be better translated as "我是一个守承诺之人" or "我是一个守承诺的人"

Edited by trien27
Link to comment
Share on other sites

说得到做得到

我说得出(说得到less popular, in Changde, Hunan dialect we say that),就做得到 is often used to threaten somebody that you are going to do something that he or she may be unhappy to see.

which might be better translated as "我是一个守承诺 之人" or "我是一个守承诺的人"

note that it is in a dialogue, the translation you propose is too formal.

Edited by kenny2006woo
Link to comment
Share on other sites

Originally Posted by brilight

I am chinese

If the person really is Chinese, then they should originally post it as: "我是一个中国人" or "我是一個中國人" instead. I don't understand either. Maybe this person is an ABC [American Born Chinese], a BBC [british Born Chinese], a CBC [Canadian Born Chinese] or any other overseas Chinese born outside of China, maybe second, third or even fourth generation.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...