OneEye Posted February 18, 2010 at 04:08 PM Report Posted February 18, 2010 at 04:08 PM I'm doing a review on Ramsey's The Languages of China for an anthropology class this semester. I know printing Chinese characters in English books was a different matter in the 80's than it is now, but still, it's quite frustrating at times to be given simply a transliteration and no characters. Most of the time (so far) I can find the characters he's talking about pretty easily, but not so when he's talking about dialects. He gives this example in Ch. 3: The various dialects often use totally unrelated grammatical forms--for the perfective suffix, for example. meaning perfective Peking -le Cantonese -tso Min (Fuzhou) 0 Hakka -e Wu (Shanghai) (reduplication) Well, that isn't really helpful, because he doesn't go into any explanation of how they're unrelated. Simply giving the characters here would, I'd think, be very illuminating. Maybe even an example of how reduplication is used in 吳. So, can anyone help me out with these examples? Or maybe even point me to some way of finding these things out for myself, since I'm sure there will be much more of this in later chapters. Thanks in advance. Quote
chrix Posted February 18, 2010 at 04:21 PM Report Posted February 18, 2010 at 04:21 PM Does Ramsey call them "dialects"? I think in linguistics, now terms like "regiolect" or "Sinitic language" are preferred. Quote
Hofmann Posted February 18, 2010 at 06:10 PM Report Posted February 18, 2010 at 06:10 PM 30 years old. Maybe they weren't so careful about what they called these languages back then. FYI, Beijingese "le" is probably 了, according to this. the Cantonese "tso" is probably 著, 丁呂切, according to me. Quote
chrix Posted February 18, 2010 at 06:47 PM Report Posted February 18, 2010 at 06:47 PM Yeah, what I saying was that one probably shouldn't call them "dialects" in a class review today. Agree on 了 着 (I assume the latter came from Middle Chinese as well). Is is really true that perfectivity is expressed by zero in Min? I seem to remember there was something for Minnanyu, but Fuzhouhua might be different... Quote
WilsonFong Posted February 18, 2010 at 09:15 PM Report Posted February 18, 2010 at 09:15 PM I believe the Cantonese "tso" is more commonly written as 咗 From http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/846/ Quote
OneEye Posted February 18, 2010 at 09:20 PM Author Report Posted February 18, 2010 at 09:20 PM Sorry, I should have said I knew about 了. It's others I'm worried about. He does call them 'dialects,' but he often puts the term in quotes. He talks about the subject in chapter 1, and it seems his choice of term is based on the opinions of the general Chinese population more than linguistic considerations. It may also be based on convenience for the lay reader. He avoids IPA for this reason, in favor of what seems like his own transcription system (which for the most part avoids non-Latin characters). He also uses old transliterations such as Chungking, Foochow, Canton because they are already "well-known English names," and says that "to normalize these spellings" into Chongqing, Fuzhou, and Guangzhou "would serve only to make them sound less familiar." I assume from this that his intended audience is not specialists, but it still does cause some irritation while reading (and makes me think of my professor, whose specialty is unrelated to China, saying things like "Pee-king" and "Mao Tsaytoong"). Quote
chrix Posted February 18, 2010 at 09:20 PM Report Posted February 18, 2010 at 09:20 PM Sure (as I don't know much about Cantonese, I'll just take your word for it), but the way it's written is not necessarily indicative of its origin.... 著 was present in Middle Chinese, and became a stative marker in Mandarin, but it would be feasible it took a different route in Cantonese, but of course one would like to look at some solid historical data for that... Quote
Hofmann Posted February 18, 2010 at 10:37 PM Report Posted February 18, 2010 at 10:37 PM Many mouth-radicaled characters were created in place of alternate readings of existing characters. Quote
Daan Posted February 19, 2010 at 04:01 AM Report Posted February 19, 2010 at 04:01 AM I'd assume the books Don_Horhe posted about here would contain the information you're looking for, but unfortunately I've not been able to get my hands on them yet. Quote
OneEye Posted February 19, 2010 at 04:17 AM Author Report Posted February 19, 2010 at 04:17 AM I don't know how, but I had completely forgotten about those. Thanks for reminding me, Daan. It looks like they have a copy of each at the university library here. I was planning on going there tomorrow for some other work anyway, so I guess I'll be checking that out as well. Quote
Don_Horhe Posted February 19, 2010 at 06:27 AM Report Posted February 19, 2010 at 06:27 AM I'd assume the books Don_Horhe posted about here would contain the information you're looking for, but unfortunately I've not been able to get my hands on them yet. I looked through them this morning, 汉语方言概要 in particular. The perfective marker in Cantonese is 咗, while the Hakka 'e' one has no written form. The second edition of the book was published in 1980, though, with a revision and reprint in 2000, so things might have changed. Quote
jiangping Posted February 21, 2010 at 08:32 PM Report Posted February 21, 2010 at 08:32 PM What about the Hokkien 啊? My Hokkien is very basic, but I thought it was roughly equivalent to Mandarin's sentence-end 了, which can often seem to bring some perfective aspect (although I think this issue is still not clear). It also seems often to combine with the perfective (right?) pre-verbal 有. Any ideas? Quote
creamyhorror Posted February 22, 2010 at 04:01 PM Report Posted February 22, 2010 at 04:01 PM Singapore Hokkien seems to use "liao" (pronounced exactly like hanyupinyin 'liao4') for the perfective. There are probably alternatives, but this one comes to mind. Quote
Hofmann Posted March 2, 2010 at 07:38 AM Report Posted March 2, 2010 at 07:38 AM I'm not so sure about 著 anymore. There's a thread about it here. Quote
chrix Posted March 2, 2010 at 12:35 PM Report Posted March 2, 2010 at 12:35 PM I don't know Cantonese so it's hard for me to comment, but it is clear that high-frequency particles can undergo exceptional sound changes, so I think the jury is still out on that one... Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.