chrix Posted February 24, 2010 at 03:22 AM Author Report Posted February 24, 2010 at 03:22 AM (edited) deleted. Edited February 24, 2010 at 09:48 AM by chrix late-night stupidity Quote
Glenn Posted February 24, 2010 at 03:27 AM Report Posted February 24, 2010 at 03:27 AM For 鮟鱇, yeah. But you were shooting for 餡こ、でしょ? Quote
chrix Posted February 24, 2010 at 03:32 AM Author Report Posted February 24, 2010 at 03:32 AM (edited) deleted Edited February 24, 2010 at 09:48 AM by chrix late-night stupidity Quote
jbradfor Posted February 24, 2010 at 04:01 PM Report Posted February 24, 2010 at 04:01 PM For read bean paste I'm most familiar with 餡, as in 粒餡 (tsubu-an). Ah. I got the information from here (search for "Sweetened puree of cooked red beans"). I guess one shouldn't trust everything one reads on the internet. Quote
Ah-Bin Posted February 26, 2010 at 08:06 PM Report Posted February 26, 2010 at 08:06 PM Weirdly enough, I was asked about 手紙 and toilet paper recently. I didn't know, so I did some looking, and no dictionary I found lists that as meaning toilet paper. So I searched google images, and found only pictures of letters I've always assumed that this was a Japanese urban legend, as I'd never heard that word for toilet paper in Chinese, only 衛生紙. I think it was used for toilet paper in some parts of the PRC at one time, but not any more. The image search is very telling - it's obviously not modern usage. So I suppose now it is actually an urban legend. Quote
chrix Posted February 26, 2010 at 08:12 PM Author Report Posted February 26, 2010 at 08:12 PM There's plenty of dictionaries listing 手紙 as "toilet paper", online or otherwise. The MOE dictionary has it, and my 二十一世紀漢英大辭典 has it. My 中日大辭典 also includes a note saying that it's a 旧称 of 卫生纸... Quote
Glenn Posted February 27, 2010 at 12:16 AM Report Posted February 27, 2010 at 12:16 AM For what it's worth, I first heard about it from a friend of mine who had spent 4 years in China and who is fluent in Mandarin. I don't remember where he was, but I think he spent at least some time in Beijing. Quote
Glenn Posted April 7, 2010 at 09:41 PM Report Posted April 7, 2010 at 09:41 PM 掌握 seems to be one in a nuance sense. In Chinese (zhǎng wò) it means to know well or grasp (in the hand, etc.), but in Japanese (shō'aku) it means to grasp or hold power, control, etc. Both have the primary sense of "grasp," but the objects they take seem to differ -- 政権, (人)心 in Japanese; 语言, (自己的)命运 in Chinese. Quote
DrWatson Posted April 7, 2010 at 10:54 PM Report Posted April 7, 2010 at 10:54 PM 风俗 (風俗 in Japanese) is a word that can get you in trouble if you're not careful in Japan. While they do mean the same thing in the dictionary, there is a more modern--or slangish-- meaning in Japanese related to red light districts and all of that business. Quote
doraemon Posted April 8, 2010 at 10:49 AM Report Posted April 8, 2010 at 10:49 AM ’走‘ in Chinese means 'to walk' but in Japanese this character appears in the verb ’走る’ which means 'to run'. I was fooled pretty badly when I first saw this word in Japanese since I was so convinced that it had the same meaning in both languages. Quote
Hofmann Posted April 8, 2010 at 05:55 PM Report Posted April 8, 2010 at 05:55 PM ’走‘ in Chinese means 'to walk' Make that Mandarin. That's the odd one out. Quote
atitarev Posted April 8, 2010 at 08:13 PM Report Posted April 8, 2010 at 08:13 PM Make that Mandarin. That's the odd one out. There are a few similar basic words, which are used differently in Mandarin vs other Chinese dialects and have the same meaning in Japanese. 喝, 吃 are used only Mandarin but 飲 (饮) and 食 are used in some other dialects and Japanese - 飲む and 食べる Quote
Glenn Posted July 13, 2012 at 03:03 PM Report Posted July 13, 2012 at 03:03 PM I just heard 作戰部隊 in a podcast, which confused me, because in Japanese 作戦 (sakusen) has a primary meaning of "strategy" (in the dictionary with an alternate writing of 策戦). It has the same meaning as in Mandarin too -- "military operations" -- but that doesn't seem to be the way it's most often used. Mandarin only has "military operations" or "fight/battle" as meanings according to the dictionaries. Quote
tooironic Posted February 20, 2013 at 01:07 AM Report Posted February 20, 2013 at 01:07 AM Any more examples of false friends in Japanese and Chinese? I find this topic fascinating even though I don't speak Japanese. Would 汽水 be considered one? In Mandarin it usually means "soft drink", while in Japanese soft drink is 清涼飲料水 (せいりょういんりょうすい, seiryōinryōsui) or ソフトドリンク (sofutodorinku), right? Moreover, according to Wiktionary, 汽水 in Japanese refers to "brackish water". In Chinese 汽水 can also mean this, though perhaps 半海水 would be more understandable to the layperson? Quote
陳德聰 Posted February 20, 2013 at 02:49 AM Report Posted February 20, 2013 at 02:49 AM I'm surprised 湯 never came up. Soup in Chinese. Hot water, or even bathwater in Japanese. 人参 Ginseng in Chinese... carrot in Japanese. Quote
xiaocai Posted February 20, 2013 at 09:10 AM Report Posted February 20, 2013 at 09:10 AM 娘niang/娘むすめ. I don't know if anyone here watches tacky Japanese animes but there was a song in in Macross Frontier with the name 超時空飯店 娘々. The pseudo Chinese-English lyrics made me laugh. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.