Yezze Posted February 27, 2010 at 03:54 AM Report Posted February 27, 2010 at 03:54 AM Another set of pinyin to character translations for homework... Would anyone mind checking them and showing me what mistakes i made? Thanks in advance. *-all the spacings are as they were in the assignment chūn jié wǒ ɡěi mā mɑ dǎ diàn huà xiǎo mìnɡ qǐnɡ nǐ ɡěi tā dǎdiàn huà qǐnɡ rànɡ yí xià mā mɑ bā diǎn shànɡ bān , xià wǔ wǔ diǎn xiàbān 春节我给妈妈打电话 小明请你给他打电话 请让一下 妈妈八点上班,下无误点下班 Quote
anonymoose Posted February 27, 2010 at 04:39 AM Report Posted February 27, 2010 at 04:39 AM mā mɑ bā diǎn shànɡ bān , xià wǔ wǔ diǎn xiàbān 妈妈八点上班,下午五点下班 Quote
Daan Posted February 27, 2010 at 04:40 AM Report Posted February 27, 2010 at 04:40 AM chūn jié wǒ ɡěi mā mɑ dǎ diàn huà 春节我给妈妈打电话 OK. xiǎo mìnɡ qǐnɡ nǐ ɡěi tā dǎdiàn huà 小明请你给他打电话 xiǎo mìnɡ is not 小明, because 明 is míng. I don't know any names that would be pronounced as mìng, though, so I'm assuming your characters are actually right. qǐnɡ rànɡ yí xià 请让一下 OK. mā mɑ bā diǎn shànɡ bān , xià wǔ wǔ diǎn xiàbān 妈妈八点上班,下无误点下班 误点 is wùdiǎn and also means something different. You're looking for the numeral wǔ. Also, I suppose you already know this since you commented on it in your message, but the Pinyin spacing isn't exactly as it's supposed to be. Quote
Yezze Posted February 27, 2010 at 04:51 AM Author Report Posted February 27, 2010 at 04:51 AM Thanks for the help! The xiao ming or 小明, was provided for me. The wu dian was something that i wasn't 100% sure about, but now i know. As people on this site have told me before, i should separate each character with spaces, when in pinyin, and normally it is like that. I just wasn't sure since she put them together, if she was hinting at have the two form into 1 meaning. Thanks again. Quote
Daan Posted February 27, 2010 at 05:17 AM Report Posted February 27, 2010 at 05:17 AM That's not entirely accurate, I'm afraid. See this site, which explains the rules of Hànyǔ Pīnyīn orthography. Quote
imron Posted February 27, 2010 at 07:17 AM Report Posted February 27, 2010 at 07:17 AM As people on this site have told me before, i should separate each character with spaces, when in pinyin, and normally it is like that.And then other people on this site corrected that for being wrong. Words in pinyin are written without spaces. Quote
Kenny同志 Posted February 27, 2010 at 11:14 AM Report Posted February 27, 2010 at 11:14 AM (edited) Pinyin is hard to decipher in many cases. it is like translating from English 音标 into words. Edited February 27, 2010 at 12:50 PM by kenny2006woo Quote
Daan Posted February 27, 2010 at 12:40 PM Report Posted February 27, 2010 at 12:40 PM Would it surprise you, kenny, that it's not that hard for learners of Chinese to decipher orthographically correct Hànyǔ pīnyīn, even if you omit the tone marks? I still prefer reading Chinese in characters, though Quote
Kenny同志 Posted February 27, 2010 at 12:47 PM Report Posted February 27, 2010 at 12:47 PM (edited) Would it surprise you, kenny, that it's not that hard for learners of Chinese to decipher orthographically correct Hànyǔ pīnyīn, even if you omit the tone marks? 呵呵,no, not at all. But it kills me to read pinyin instead of characters if the text is long. After all, pinyin is intended to help people learn to pronounce, and that's all. It is not like characters which are instantly understandable. Edited February 27, 2010 at 01:20 PM by kenny2006woo Quote
anonymoose Posted February 27, 2010 at 01:13 PM Report Posted February 27, 2010 at 01:13 PM But it is killing me to read pinyin instead of characters if the text is long. 应该说But it kills me to read pinyin instead of characters if the text is long.是一般现在式,而不是现在进行式。 Quote
Kenny同志 Posted February 27, 2010 at 01:22 PM Report Posted February 27, 2010 at 01:22 PM 多谢Anonymoose指正 English grammar is too complicated! Quote
jbradfor Posted February 27, 2010 at 01:55 PM Report Posted February 27, 2010 at 01:55 PM It is not like characters which are instantly understandable. Sigh. I SOOO wish that were true for me.... Still a lot to learn.... Quote
chrix Posted February 27, 2010 at 01:59 PM Report Posted February 27, 2010 at 01:59 PM If it's any consolation, have a look at WM.C. Hannas' "Asia's orthographic dilemma", he quite profoundly disagrees with the statement that characters are instantly understandable. Just playing devil's advocate here Quote
Kenny同志 Posted February 28, 2010 at 02:08 AM Report Posted February 28, 2010 at 02:08 AM After all, pinyin is intended to help people learn to pronounce, and that's all. It is not like characters which are instantly understandable. I need to rephrase my post. Whether characters are instantly understandable denpends on the context and wording and the learning of the reader. In contrast, pinyin have to be translated into characters, mentally or in written form, before it can be understood. In some cases, it is very hard to decipher pinyin because Chinese has so many 多音字. Quote
imron Posted February 28, 2010 at 02:15 AM Report Posted February 28, 2010 at 02:15 AM In contrast, pinyin have to be translated into characters, mentally or in written form, before it can be understood. In some cases, it is very hard to decipher pinyin because Chinese has so many 多音字.What would happen if someone read that pinyin out loud to you? Would you have to mentally translate it into characters, and would you have difficulty deciphering it because of all the 多音字? Quote
trien27 Posted February 28, 2010 at 02:21 AM Report Posted February 28, 2010 at 02:21 AM Sorry. I didn't see that anonymoose had made the corrections. Quote
Kenny同志 Posted February 28, 2010 at 02:22 AM Report Posted February 28, 2010 at 02:22 AM I might have trouble figuring it out if someone reads from pinyin out loud to me. It is not like reading from characters because in this case, the reading is more smooth and has more noticable pauses. Quote
imron Posted February 28, 2010 at 02:27 AM Report Posted February 28, 2010 at 02:27 AM But this is nothing to do with pinyin. You can have the same effect when reading pinyin if one is practiced enough. Anyway, what if there was no pinyin or characters, but someone just spoke a sentence to you. When you hear that, do you need to translate the words mentally into characters before you can understand it and do you have trouble understanding because Chinese has so many 多音字? Quote
Kenny同志 Posted February 28, 2010 at 02:30 AM Report Posted February 28, 2010 at 02:30 AM Ok, what if there was no pinyin or characters, but someone just spoke a sentence to you. It is like reading from characters. I don't think I have any problem understanding what is said except rare cases. There's no need to mentally translated it into characters either. do you have trouble understanding because Chinese has so many 多音字? in rare cases Quote
imron Posted February 28, 2010 at 02:39 AM Report Posted February 28, 2010 at 02:39 AM I don't think I have any problem understanding what is said except rare cases. There's no need to mentally translated it into characters either.Ok, so this raises the interesting question, considering that pinyin is just a phonetic representation of Chinese words, and given that you have little/no problem with a phonetic representation when you hear it being spoken, is the problem really with pinyin or is it with the fact that you've just had significantly more practice with characters compared to pinyin, and therefore find characters easier? Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.