Hofmann Posted February 28, 2010 at 05:37 AM Report Posted February 28, 2010 at 05:37 AM (edited) Is there a surefire or almost surefire way of telling whether or not a character has an entering tone in Japanese? The final -p consonants are looking fuzzy. Edited February 28, 2010 at 06:09 AM by Hofmann Quote
chrix Posted February 28, 2010 at 08:27 AM Report Posted February 28, 2010 at 08:27 AM (edited) yes, there was a sound change : -p- intervocalically -> -w-, which means -0- when not preceding a (and this -u usually has combined with the preceding vowel, forming a long vowel, a bit like what happened to -ng, which became -u う). In 歴史的仮名遣い, you can still find it as ふ, like にふ for 入 and てふ for 蝶. Some were borrowed as -t, and are thus still detectable, like 立, but these are exceptions! Have a look at this dictionary, it includes the historical kana spelling. So by and large, Japanese historical spelling accurately reflects the rusheng. Edited February 28, 2010 at 10:01 AM by chrix Quote
Hofmann Posted February 28, 2010 at 01:46 PM Author Report Posted February 28, 2010 at 01:46 PM So I guess there's no way to be sure by modern pronunciation alone. Thanks. Quote
HashiriKata Posted February 28, 2010 at 03:08 PM Report Posted February 28, 2010 at 03:08 PM So I guess there's no way to be sure by modern pronunciation alone.If this is your hope, then even Mandarin is more reliable. Japanese is a lost cause in this respect. Quote
chrix Posted February 28, 2010 at 03:49 PM Report Posted February 28, 2010 at 03:49 PM But how's Mandarin more helpful than Japanese regarding entering tones? Quote
Ah-Bin Posted February 28, 2010 at 05:19 PM Report Posted February 28, 2010 at 05:19 PM But how's Mandarin more helpful than Japanese with regard to entering tones? It isn't. The entering tone is distributed across all the four tones of Mandarin, and therefore impossible to deduce. Japanese is only "a lost cause" for syllables that ended in -p. All the others that ended in -k and -t are intact. That is two-thirds accuracy at deducing entering tones as opposed to zero accuracy in Mandarin. Quote
HashiriKata Posted February 28, 2010 at 05:38 PM Report Posted February 28, 2010 at 05:38 PM Japanese is only "a lost cause" for syllables that ended in -p. All the others that ended in -k and -t are intact.This is correct. Looking at post #2 at the time of replying, I completely forgot about -k and -t. Quote
Ah-Bin Posted March 1, 2010 at 08:11 PM Report Posted March 1, 2010 at 08:11 PM Then on the way home I thought my comment wasn't completely fair. Actually if you compare Mandarin with Japanese you can guess where some of the lost -p's are too. If a Japanese syllable ending in -u doesn't correspond to an Mandarin syllable ending in -ng, then it probably represents a final -fu in pre-1949 spelling, and hence, an entering tone! So Mandarin can help in this respect but only if you put it side-by-side with Japanese. Examples: Not entering tones 常 jou = chang 當 tou = dang Entering tones 法 hou = fa 合 gou = he Actually these retain a vestige of the final p in some compounds where they cause the initial consonant of the following syllable to double. 合戦 kassen (old kafu/kap+sen) battle. It may not work in all cases, - not for Mandarin syllables that end in -ao but it does help. Quote
chrix Posted March 1, 2010 at 09:07 PM Report Posted March 1, 2010 at 09:07 PM In principle you're right, though there's much more endings in Mandarin besides -ng that correspond to a long vowel (either ou or uu) in Japanese, so that kinda renders the whole thing moot, as you can't distinguish between those and the -pu endings. 法 hou = fa 合 gou = he Actually these retain a vestige of the final p in some compounds where they cause the initial consonant of the following syllable to double. 合戦 kassen (old kafu/kap+sen) battle. Most do not retain such residual consonants, 法 (as in 法度 hatto)* and 合 are exceptions, as well as 十. *) 法 is a strange case, it is faat3 in Cantonese, but the Tang pronunciation is reconstructed for biæp, as well as Sino-Korean which has 법. Quote
Hofmann Posted March 2, 2010 at 04:09 AM Author Report Posted March 2, 2010 at 04:09 AM Cantonese changes some -p to -t. 壓 is another example, where Japanese does it too. Also, there are some -m to -n, e.g. 犯. Quote
chrix Posted March 2, 2010 at 12:12 PM Report Posted March 2, 2010 at 12:12 PM The n/m distinction has been lost in Japanese unfortunately. It looks like Sino-Korean is a much better indicator of all these things... I was just reading some threads on the standardisation of Mandarin and was thinking what it would have been like if they had decided to keep the -n/-m distinction and the rusheng endings for Mandarin, even if unpronounced (I think something like that was being discussed at some stage) Quote
Glenn Posted March 3, 2010 at 12:36 AM Report Posted March 3, 2010 at 12:36 AM I'm curious as to the advantage of knowing them. Is it just being able to better guess readings of characters you haven't learned yet? Do you also have to know the reconstructions of the readings into Middle and Classical Chinese for this to have a benefit? I was just thinking, suppose you knew that 易 was an entering tone. I'm guessing knowing that wouldn't automatically tell you what the ending was. But, suppose you knew the ending was "k." Then how would you guess? エク seems the best guess, given that there are so many readings ending in ク, but in this instance it's エキ. But then that's for the word 貿易 (ボウエキ), and the word 容易 has a different reading: ヨウイ (consistent with modern Mandarin yì). Or is there a completely different reason it would be helpful? Or is it just intellectual curiosity? Quote
chrix Posted March 3, 2010 at 12:38 AM Report Posted March 3, 2010 at 12:38 AM Hofmann hasn't told us his motives for asking the question, but probably it relates to his interest in Classical Chinese poetry, where you have to know which syllables have entering tone and which don't. If you're studying Korean or other Chinese languages, it'd also be handy to know... Quote
chrix Posted March 3, 2010 at 12:43 AM Report Posted March 3, 2010 at 12:43 AM So, in the spirit of this question, do you have a nice list of entering tones hanzi, preferably sorted by -p/-t/-k. That would remind me which ones end in -p, and which ones ending in -t in Japanese originally were ending in -p. Quote
Hofmann Posted March 3, 2010 at 10:09 AM Author Report Posted March 3, 2010 at 10:09 AM But then that's for the word 貿易 (ボウエキ), and the word 容易 has a different reading: ヨウイ (consistent with modern Mandarin yì). 易 has two pronunciations. 以豉切 for "easy" and 羊益切 for "change." See CantoDict. In another thread I said if you read Chinese poetry in on-yomi you could get the 入聲, but then I thought I typed too fast, so this thread was to verify that I was wrong. do you have a nice list of entering tones hanzi From row 3181 to 3876 of the 廣韻 .xls file here are all 入聲 characters in -t, -k, -p. Quote
chrix Posted March 3, 2010 at 12:35 PM Report Posted March 3, 2010 at 12:35 PM Nice list, so I took the most important characters (feel free to add some if I forgot any important character): 緝十什拾褶 執汁 習襲 集輯 入 揖 濕 及 立粒笠 急汲給級 泣 澀 吸 邑 斟 (misclassified?) 合 閤鴿 拉 納 庵 (misclassified?) 蓋 (duoyinzi, in Japanese this can be gai and ou) 臘蠟 塔搭 葉 接睫 攝 涉 獵 捷 妾 貼 (duoyinzi, in Japanese this can be read ten and chou) 蝶 協挾俠 頰 愜 疊墊 (misclassified?) 洽狹陜 恰 夾 插 匣 喋 甲 鴨壓 業 脅 怯 劫 乏泛 法 What I mean by misclassified: some character seem to end in a nasal actually, though this might be some kind of alternation/duoyinzi phenomenon, maybe Hofmann can shed light on that. As far as I can see there's only the following characters in Japanese that now end in -t: - 濕 (湿) - 立 - 壓 (圧) - 執 however, these characters have all alternate readings ending in long vowel (-p), and 壓 even has a nasal alternation (though I can't find any example for it). Those that can show vestiges of entering tone in compounds: - 十 - 合 - 法 I hope I didn't miss any, feel free to add/correct... Quote
Hofmann Posted March 3, 2010 at 08:14 PM Author Report Posted March 3, 2010 at 08:14 PM Looking for the seemingly misclassified characters in a .xls 平水韻, they are also 入聲, although some also have 平 readings. I don't think it's a screw up. I'll have to look closer at it later. I'm in class now... Quote
Hofmann Posted March 3, 2010 at 10:41 PM Author Report Posted March 3, 2010 at 10:41 PM (edited) My guess: They're variant pronunciations. Dialectal maybe. I don't think the ones who wrote 廣韻 or the ones who made the .xls messed up. But one might be interested in homorganic nasal/stop alternations in Cantonese. feel free to add some if I forgot any important character 眨 is an example of 入聲 loss in Cantonese. It is an example of how one can't tell a 入聲 all the time in Cantonese either. Edited March 3, 2010 at 10:55 PM by Hofmann Quote
chrix Posted March 3, 2010 at 10:50 PM Report Posted March 3, 2010 at 10:50 PM This is interesting, and it might explain some of the alternations in finals with phonetic components, as in my thread on unexpected phonetic components Though there are still some that fall through the cracks, like 擬 凝 (we should probably discuss this further on the other thread) Quote
Glenn Posted March 5, 2010 at 02:29 AM Report Posted March 5, 2010 at 02:29 AM That Cantodict is really cool! Once again I am amazed at my ignorance (I didn't know that 易 had different readings for different meanings), and appreciate you pointing it out to me. I had a look at that paper (although it appeared to be incomplete), and it made me start thinking about going into grad school to study linguistics with a focus on the Sinosphere and character etymology (although studying historical Japanese linguistics is something I also find appealing). I just have a problem with the money situation and an idea of what I would do with that knowledge once I graduated.... Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.