Kenny同志 Posted March 2, 2010 at 07:32 AM Report Posted March 2, 2010 at 07:32 AM (edited) 请教同志们 How do you say these in English? Here's my translation: 考试课程 courses involving examination 考察课程 courses involving no examination 同志们以为然否?不当之处,请大家指正。 Edited March 2, 2010 at 08:51 AM by kenny2006woo Quote
Elaine Wang Posted March 2, 2010 at 08:46 AM Report Posted March 2, 2010 at 08:46 AM I think.... 考试课程 required course 考察课程 optional course is it right? Quote
skylee Posted March 2, 2010 at 03:11 PM Report Posted March 2, 2010 at 03:11 PM I have never seen / used the Chinese terms. Are they the same as credit-bearing and non-credit-bearing courses (學分課程 / 非學分課程) ? Required course is 必修課程. Optional course is 選修課程. Quote
HashiriKata Posted March 2, 2010 at 03:31 PM Report Posted March 2, 2010 at 03:31 PM 考试课程 courses involving examination考察课程 courses involving no examination I think: 考试课程 courses which are assessed by (seasonal) examination. 考察课程 courses which are assessed by coursework (= continuous assessment) (考察课程 could mean that the courses are assessed by both coursework and examination, but since this is Chinese, I can't be sure.) Quote
skylee Posted March 2, 2010 at 03:35 PM Report Posted March 2, 2010 at 03:35 PM how about courses that involve continuous assessment of which parts are examinations? Quote
Kenny同志 Posted March 3, 2010 at 12:57 AM Author Report Posted March 3, 2010 at 12:57 AM (edited) Thanks for all your replies. 考试课程 is a course that is assessed by an exam at the end of the course or term. 考察课程 is a course that is assessed by, say, a composition, a PP'T presentation , and so forth, when the course or term ends. It doesn't involve an exam. Since the two names appear at the top of a table, I want them to be as succinct as possible. I wonder whether there is any similar course in western colleges. Edited March 3, 2010 at 05:28 AM by kenny2006woo Quote
chrix Posted March 3, 2010 at 12:59 AM Report Posted March 3, 2010 at 12:59 AM In that case, you'd probably need to use footnotes, as you'd need to use circumlocutions in English... Quote
Kenny同志 Posted March 3, 2010 at 01:04 AM Author Report Posted March 3, 2010 at 01:04 AM Thanks Chrix, but footnote is the last thing to resort to. I am waiting for more replies. Time for class now. I will be back in the evening. Quote
Glenn Posted March 3, 2010 at 01:40 AM Report Posted March 3, 2010 at 01:40 AM How about these: 考试课程 -- Exam Assessment Course 考察课程 -- Project Assessment Course They may be too terse, though. I'm not sure the meaning is conveyed. Quote
chrix Posted March 3, 2010 at 01:43 AM Report Posted March 3, 2010 at 01:43 AM These also strike me as terms that wouldn't be used by US universities, at least. No meaningful hits when restricting searches to .edu... Quote
Glenn Posted March 3, 2010 at 01:52 AM Report Posted March 3, 2010 at 01:52 AM I'm guessing US universities don't have terms for them. I asked my little brother, who's in his last semester of college, whether there was a difference in what they were called, and he unequivocally said "no." He's an Creative Writing major, so he's had to take both sorts. I also figured that kenny2006woo is teaching at a university (and assumed you were involved with one in some capacity), and he (or you) probably would have heard of the terms if they existed. So, I just took a shot at translating them. Quote
chrix Posted March 3, 2010 at 01:56 AM Report Posted March 3, 2010 at 01:56 AM I think they would work as some kind of direct translation, but I don't think a native speaker would have a clear idea what these meant, so you'd probably still want the footnotes... Quote
Glenn Posted March 3, 2010 at 01:58 AM Report Posted March 3, 2010 at 01:58 AM I agree. I was thinking if the class was described right below it the meaning would become clear, but like I said, in and of themselves they probably don't convey the meaning that well. Quote
trien27 Posted March 3, 2010 at 02:26 AM Report Posted March 3, 2010 at 02:26 AM 考试课程 courses involving examination考察课程 courses involving no examination 同志们以为然否?不当之处,请大家指正。 1. Not everyone is a 同志, which is mostly used in China for anyone. Nowadays, outside of China, 同志 = gay / lesbian. 2. 当 is used incorrectly. It's not 不当之处 but should be 不妥之处. 3. Not 请大家指正, it's 请大家更正. 考试课程 = courses which require an exam at the end. 考察课程 = courses which does not require any exams at the end but might be by performance reviews or observations, or quizzes, compositions, etc... Quote
Kenny同志 Posted March 3, 2010 at 05:11 AM Author Report Posted March 3, 2010 at 05:11 AM (edited) OK. Summing the posts up, I decide it would be safer to include footnotes. Thanks again for all the valuable inputs. @Glenn: Actually I am a student. The post is here because someone asks me what the two terms are in English, a question I can't answer before I consult experts. @Trien27: Thank you for your efforts to correct me. I guess you are an American Chinese or an American specialising in Chinese, so it is OK that you thought the Chinese sentence in the original post was not right. In fact, I would appreciate it if you can point out why I was wrong. 不当之处=不妥之处 指正 is a better word than 更正here since it is more polite. 同志们 is 俏皮话, a humourous address. It doesn't mean that anyone is gay or lesbian here. I agree with you that outside the mainland 同志 is used to call a gay or a lesbian. And even in mainland the usage is spreading. The reality is that the word carries two meanings today. A new meaning doesn't necessarily abandon its original meaning. Edited March 3, 2010 at 12:06 PM by kenny2006woo Quote
Glenn Posted March 3, 2010 at 05:29 AM Report Posted March 3, 2010 at 05:29 AM Oh, haha. Sorry about that. It's just that there are so many erudite people here I kind of start to think everyone's a professor or something. Quote
Kenny同志 Posted March 3, 2010 at 05:34 AM Author Report Posted March 3, 2010 at 05:34 AM It is OK. Actually, when you had that guess, I was 偷着乐呢. Quote
HashiriKata Posted March 3, 2010 at 07:42 AM Report Posted March 3, 2010 at 07:42 AM I often have to write course description (UK's universities) and as a rule we don't use methods of assessment to classify courses, so this information never has to appear in the titles or headings. Only further down in the course description that we mention methods of assessment, with phrasing such as: Assessment will be by both examination (50%) and coursework (50%)... Assessment will be by coursework (100%)... etc. Quote
Kenny同志 Posted March 3, 2010 at 10:33 AM Author Report Posted March 3, 2010 at 10:33 AM 谢谢你 Hashirikata. It is very helpful. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.