Vorcha Posted March 3, 2010 at 09:10 PM Report Posted March 3, 2010 at 09:10 PM I´m planning to take a tattoo in chinese, I want it to mean brother and sisters! (Because I have a brother and 2 sisters ) I´m so confused because there are so many different ways to write it!! And i dont want to find out after I take that it that means something else I would really apreciate the help! Quote
jbradfor Posted March 3, 2010 at 09:28 PM Report Posted March 3, 2010 at 09:28 PM Older brother: 哥哥 Younger brother: 弟弟 Older sister: 姐姐 Younger sister: 妹妹 For a tattoo, you probably don't want to duplicate each one. That's not too many, is it? [兄 is another word for older brother, 姊姊 is another word for older sister, but they're not as common, so don't worry.] LATER EDIT: Oooh, ABCinChina used 兄 instead of 哥. Let the google wars begin! Quote
xianhua Posted March 3, 2010 at 10:10 PM Report Posted March 3, 2010 at 10:10 PM Oooh, ABCinChina used 兄 instead of 哥 I believe 兄弟姐妹 is a catch-all term for siblings, younger or older. I've not heard 哥弟姐妹 used before. Quote
jbradfor Posted March 3, 2010 at 10:22 PM Report Posted March 3, 2010 at 10:22 PM Good point. If you want a single word that means "siblings", I yield to xianhua and ABCinChina. Quote
chrix Posted March 3, 2010 at 10:36 PM Report Posted March 3, 2010 at 10:36 PM the OP said they only had one brother. Now we don't know about the sisters, but depending on their age, you could come up with two character combinations: 兄妹 姊弟 etc. (in Japanese, these would be quite common, but still read the same as 兄弟) Quote
Guoke Posted March 4, 2010 at 03:05 AM Report Posted March 4, 2010 at 03:05 AM 手足情深 would be perfect for a tattoo Quote
Kenny同志 Posted March 4, 2010 at 04:00 AM Report Posted March 4, 2010 at 04:00 AM 手足 are brothers, so it leaves out sisters. Usually 手足 is used to describe a VERY close brotherly relationship. 他们情同手足 (They look as if they were brothers. ) In fact, they are not brothers. Quote
Vorcha Posted March 4, 2010 at 07:07 AM Author Report Posted March 4, 2010 at 07:07 AM Thanks for help, I Really aprecciate it. To be more precise I have a twin brother, older sister and younger sister. I have desided to take this writing 兄弟姊妹 I hope its right. What's the difference between these two 兄妹姊弟 and 兄弟姐妹 compared the one I'm planning to take? Quote
Lu Posted March 4, 2010 at 10:16 AM Report Posted March 4, 2010 at 10:16 AM The standard phrase is 兄弟姐妹, and it means 'brothers and sisters', as in: Ni you xiongdi jiemei ma? Do you have any brothers or sisters? Literally it means 'Older brother(s) younger brother(s) older sister(s) younger sister(s)'. As you don't have a younger brother, it might not be exactly reflecting your situation, but it's still not a bad phrase, I don't know a better one. Quote
chrix Posted March 4, 2010 at 10:17 AM Report Posted March 4, 2010 at 10:17 AM We don't know, the OP didn't say if the twin brother was older or younger.... Quote
Vorcha Posted March 6, 2010 at 09:12 AM Author Report Posted March 6, 2010 at 09:12 AM I already said I have a twin brother and his older than me I also have older sister and younger sister. 兄=older brother. 姊= older sister. 妹 = Little sister. Is this correct?!? Quote
chrix Posted March 6, 2010 at 10:09 AM Report Posted March 6, 2010 at 10:09 AM no, you only said you had a twin brother, not if he was younger or older. Well if you're male too, 兄弟姊妹 would describe your family, as you'd be the 弟, and every character would represent one sibling. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.