Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

"References available upon request."


Recommended Posts

Posted

I've seen this phrase translated as:

如蒙需要,即可提供推荐信。

rú méng xūyào, jíkě tígōng tuījiànxìn

Could someone please give me a breakdown of the words in this sentence and their parts of speech? I don't quite understand how 如, 蒙 and 即可 work in this sentence. Cheers.

Posted

Yes, that makes sense. Similar to 均可 as a formal version of 都可以 I guess. I've created entries for both on Wiktionary. (即可 and 均可.) Thanks!

Posted

Some words relate to culture.the "如蒙" is a Kwok-him words(谦词), words of Civilities.you can traslate as "如果你";"既可" is "就可以" or "这样就好可以".

like 昨日蒙教,蒙 is a word of Civilities,it means 昨日谢谢你的教导 or 昨日承蒙你的赐教

Posted

"蒙" can also be used as a relatively passive marker (as per generic “被"). That is, "如蒙需要" could be translated as "if it is required".

Posted

It's weird because Wenlin doesn't mention anything about 蒙 having a kind of 被-like usage... but it certainly makes sense in this sentence to think of it thus.

Posted

I wouldn't call it a "passive marker", which would imply a certain degree of grammaticalisation, but in the meaning of "受到" it can be used both in a positive and a negative way, my dictionary for instance has 蒙冤 and 蒙教, and also has an example sentence: 蒙熱情招待,十分感激.

Surely Wenlin would have that meaning, right?

Posted

Here's the abstract for an article describing the usage of 蒙, which doesn't carry the same negative connotations as 被:

http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_yykx200506001.aspx

From what I remember of university lectures, around the time that Chinese (following the lead of Japanese) was being twisted and bent to facilitate the translation of Western academic texts, 蒙 was considered a possible marker for passive sentences. Since then, usage has more or less settled down to what is used now.

Posted

Now that's an article I would like to read in its entirety :D

Well, it looks like we were just talking about different aspects of the same thing: the potentiality of 蒙 to develop into a passive marker, and the present state of it being not one.

On that same note, I think there's a number of constructions used as translational equivalents for passives in English, also 受到 and a number...

Posted

Hmmm, Wenlin does mention a compound that means "to receive" - 蒙受 méngshòu. I suppose that's the one.

It's weird, because I've never had much of an issue with Mandarin grammar, but this sentence totally stumped me. I guess it must be a classical Chinese construction, though I may be wrong.

Posted

Yes, it means 蒙受 at least since the Han era (and this is also why a good dictionary should have this meaning, so I'm surprised Wenlin doesn't).

Posted

I mean in the list of meanings for 蒙, not in the list of character combinations...

Posted

It does. ①receive méngshòu

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...