Azumanga Posted August 31, 2004 at 03:03 PM Report Posted August 31, 2004 at 03:03 PM Change the order of the character in a word, can have a different meaning, here's some: 牛奶, milk(niu2 nai3)-->奶牛,cow (nai3 niu2) 刷牙, brush the teeth (shua1 ya2)-->牙刷,toothbrush (ya2 shua1) 蜜蜂,bee(mi4 feng1)-->蜂蜜,honey (feng1 mi4) ...... Can anyone else think of some? Quote
LiYuanXi Posted September 1, 2004 at 07:39 AM Report Posted September 1, 2004 at 07:39 AM 红花 (red flower) ----- 花红 (bonus) Quote
skylee Posted September 1, 2004 at 10:12 AM Report Posted September 1, 2004 at 10:12 AM 心虛 (feeling guilty, afraid of being found out) vs 虛心 (humble, modest, open-minded) 事故 (accident) vs 故事 (story) Quote
39degN Posted September 1, 2004 at 10:37 AM Report Posted September 1, 2004 at 10:37 AM 天上= in the sky or in heaven 上天= God or Heaven Quote
Azumanga Posted September 1, 2004 at 10:39 AM Author Report Posted September 1, 2004 at 10:39 AM and similiars: 山上----上山 上下----下山 Quote
amperel Posted September 1, 2004 at 02:39 PM Report Posted September 1, 2004 at 02:39 PM technically those are 詞 (ci2), but if we are talking about 字 (zi4), then i like how 不正 (bu2 zheng4) = 歪 (wai1) Quote
liuzhou Posted September 1, 2004 at 10:56 PM Report Posted September 1, 2004 at 10:56 PM 蜜蜂 mi4feng1 = bee 蜂蜜 feng1mi4 = honey (or was it the other way round? ) Quote
skylee Posted July 24, 2005 at 12:20 AM Report Posted July 24, 2005 at 12:20 AM 雨雲 (rain cloud) vs 雲雨 (sexual intercourse) Quote
elina Posted July 24, 2005 at 02:51 AM Report Posted July 24, 2005 at 02:51 AM 巴结(flatter)--结巴(stammer) 人工(manpower)--工人(worker) Quote
skylee Posted July 24, 2005 at 11:39 AM Report Posted July 24, 2005 at 11:39 AM I didn't know that 人工 meant "manpower" (we in HK use 人力). But I am sure it means "artificial / man-made". Quote
elina Posted July 25, 2005 at 03:01 AM Report Posted July 25, 2005 at 03:01 AM 人工ren2gong1 1、[man-made]∶人造的;人为的,如:人工湖 2、[artificial]∶人力,手工(与机械力相对),如:人工降雨 3、[man-day]∶工作量的计算单位,即一个人做工一天,如:架设这条管线需要60个人工 In addition: 办法(method)—法办(deal with according to law) 带领(lead)—领带(tie) Quote
eddiewouldgo Posted July 25, 2005 at 03:44 AM Report Posted July 25, 2005 at 03:44 AM technically those are 詞 (ci2), but if we are talking about 字 (zi4), then i like how 不正 (bu2 zheng4) = 歪 (wai1) 不用(bu2yong4) = 甭 (beng) Quote
Taibei Posted August 1, 2005 at 01:29 AM Report Posted August 1, 2005 at 01:29 AM píbāo 皮包 bāopí 包皮 Quote
skylee Posted August 4, 2005 at 01:57 PM Report Posted August 4, 2005 at 01:57 PM 氣節 (moral integrity) vs 節氣 (the 24 periods into which a year is divided) 文明 (civilisation/culture) vs 明文 (state in writing) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.