bumclouds Posted March 21, 2010 at 12:09 PM Report Posted March 21, 2010 at 12:09 PM Hey guys, I have to invent a dialogue in Chinese class, and talk for 5 minutes about "travel experiences". I want to talk in Chinese about my recent vacation to Japan. We spent a lot of time going to nightclubs over there, but I'm not sure how to say that in Chinese. Online dictionary spits out 夜总会.. Is this correct? A chinese friend of mine says that this term is very "old" and isn't quite fitting. Another Taiwanese friend of mine suggested that I should just use "nightclub" in English, since this is a western concept. -安德鲁 EDIT: another suggestion i got was 夜店. Quote
chrix Posted March 21, 2010 at 12:38 PM Report Posted March 21, 2010 at 12:38 PM I've heard the same thing about 夜总会 like the OP. Especially in Taiwan, apparently it refers to some outdated (?) type of establishment, so it wouldn't go well with a modern context... Quote
Kenny同志 Posted March 22, 2010 at 03:55 AM Report Posted March 22, 2010 at 03:55 AM (edited) 夜店 might be a better option over 夜总会. 俱乐部 is an organisation for people of the same interest or a building or room where such people meet on a regular basis. Usually people have to have a membership to get in a 俱乐部. It has nothing to do with a nightclub. So, I went to a nightclub is better translated as 我去过夜店. Edited March 22, 2010 at 04:11 AM by kenny2006woo Quote
roddy Posted March 22, 2010 at 04:17 AM Report Posted March 22, 2010 at 04:17 AM 夜总会 for me conjures up images of 1930s Shanghai, with everyone arriving in chauffeur driven cars or rickshaws to sit down and watch the band, and perhaps waltz. Quote
anonymoose Posted March 22, 2010 at 04:20 AM Report Posted March 22, 2010 at 04:20 AM I often see posters pasted around here (on lamp posts, walls, etc) advertising for staff for 夜总会. Exactly what the 夜总会 constitutes I couldn't say, but at least the word seems to still be in use. Quote
Kenny同志 Posted March 22, 2010 at 04:30 AM Report Posted March 22, 2010 at 04:30 AM Exactly what the 夜总会 constitutes I couldn't say, but at least the word seems to still be in use. Yes, it is still in use. And in my view, translating nightclub as 夜总会 is not bad. Quote
Loriquero Posted March 22, 2010 at 11:33 AM Report Posted March 22, 2010 at 11:33 AM So i have been wrong all this time saying 酒吧? Quote
Shi Tong Posted March 22, 2010 at 12:34 PM Report Posted March 22, 2010 at 12:34 PM 酒吧 means more "Bar", I guess something like 夜总会 means more "nightclub". Quote
renzhe Posted March 22, 2010 at 01:05 PM Report Posted March 22, 2010 at 01:05 PM 俱乐部 is an organisation for people of the same interest or a building or room where such people meet on a regular basis. In other words..... club But you're right, it doesn't necessarily describe every type of disco club, so it's not universal. Quote
skylee Posted March 22, 2010 at 01:18 PM Report Posted March 22, 2010 at 01:18 PM disco? what is a disco? never heard of it. is it something really old? Quote
Kenny同志 Posted March 22, 2010 at 01:21 PM Report Posted March 22, 2010 at 01:21 PM In other words..... club I knew, but I wanted to make it clearer. Quote
renzhe Posted March 22, 2010 at 01:28 PM Report Posted March 22, 2010 at 01:28 PM This is disco! Seriously, though, the term discothèque is more common in other languages than it is in English nowadays, and I tend to use it too often. Quote
Lu Posted March 22, 2010 at 02:26 PM Report Posted March 22, 2010 at 02:26 PM Seriously, though, the term discothèque is more common in other languages than it is in English nowadays, and I tend to use it too often.I do this too, when among native English speakers a lot this gradually fades, but it always comes back. Some words just sound so international that the proper English word never feels quite right :-) 'Metro' is another example I think. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.