bumclouds Posted March 22, 2010 at 01:54 AM Report Share Posted March 22, 2010 at 01:54 AM "you must go to Beijing to try the famous Peking duck"... 中文怎么说?? 谢谢! - 安德鲁。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trien27 Posted March 22, 2010 at 01:56 AM Report Share Posted March 22, 2010 at 01:56 AM "you must go to Beijing to try the famous Peking duck" = 你一定要去北京尝试一下挺有名的北京烤鸭, "ni yiding yao qu Beijing changshi yixia ting youming de beijing kaoya" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted March 22, 2010 at 03:23 AM Report Share Posted March 22, 2010 at 03:23 AM (edited) We use "尝" when we try some food instead of "尝试". 第一次吃某样食品,用“尝”。“尝试”是第一次试着做某事。 全句试译为:你一定要去北京尝尝北京烤鸭,很有名的。 “你一定要去北京尝尝有名的北京烤鸭。” We usually don't say that way in colloquial Chinese. The sentence should be splitted. 口语里我们常常不这么说,而是分开说。 Edited March 22, 2010 at 01:04 PM by kenny2006woo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shi Tong Posted March 22, 2010 at 12:44 PM Report Share Posted March 22, 2010 at 12:44 PM I think I would say: 北京烤鸭很有名, 你一定要去北京试试看. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted March 22, 2010 at 12:51 PM Report Share Posted March 22, 2010 at 12:51 PM (edited) When you try some food, you should use 尝 instead of 试试看 which, replaced by 尝尝, would make the sentence perfect. However, it is okay if you insist on using 试试 as the usage is spreading. I'am just kind of conservative. Edited March 22, 2010 at 01:03 PM by kenny2006woo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shi Tong Posted March 22, 2010 at 03:51 PM Report Share Posted March 22, 2010 at 03:51 PM When you try some food, you should use 尝 instead of 试试看 which, replaced by 尝尝, would make the sentence perfect. However, it is okay if you insist on using 试试 as the usage is spreading. I'am just kind of conservative. heehee Maybe.. again.. it's a Taiwanese thing.. or a lazy thing! Either way, it's always important to know new stuff, like 尝 (is the pinyin for this chung2?) for "taste", I'm sure my wife would tell me it's really common.. and yet I've not heard it before, but then, I've not heard a lot of things! Gramatically speaking, I'm happier with my sentance, but then, I might be wrong again!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted March 22, 2010 at 03:53 PM Report Share Posted March 22, 2010 at 03:53 PM like 尝 (is the pinyin for this chung2?) for "taste" You do have access to a dictionary? Those come in useful for learning more about new words, like pronunciation and pinyin. Zhongwen.com and Nciku are good ones. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OneEye Posted March 22, 2010 at 08:44 PM Report Share Posted March 22, 2010 at 08:44 PM like 尝 (is the pinyin for this chung2?) I don't think 'chung' is even a syllable in pinyin. I've never seen it, and my IME doesn't allow it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted March 22, 2010 at 09:32 PM Report Share Posted March 22, 2010 at 09:32 PM I assume he means chang2. I think we all need to chip in and buy ShiTong pinyin lessons! You would think after so many errors he would get the hint.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trien27 Posted March 23, 2010 at 01:39 AM Report Share Posted March 23, 2010 at 01:39 AM (edited) We use "尝" when we try some food instead of "尝试".第一次吃某样食品,用“尝”。“尝试”是第一次试着做某事。 to sample {vb} 尝试 [chánɡ shì] {vb} Source: http://en.bab.la/dictionary/english-chinese/sample+size.html How would you translate 尝试 into English in the following Chinese sentence? "吃喝玩乐"团在马来西亚马六甲城中尝试各式各样的本地佳肴。 Source: http://wiki.worldflicks.orgmalacca.html#coords=%282.2,%20102.251%29&z=13 When sampling food, 尝试 or 品尝 are acceptable, whereas 尝 is a shorthand for either one. Edited March 23, 2010 at 02:05 AM by trien27 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trien27 Posted March 23, 2010 at 02:09 AM Report Share Posted March 23, 2010 at 02:09 AM I don't think 'chung' is even a syllable in pinyin. I've never seen it, and my IME doesn't allow it. It is not a syllable in Hanyu Pinyin via Mandarin. Pinyin or 拼音 doesn't necessarily have to mean Hanyu Pinyin, but could also mean "romanization" of any type. "Chung" = Wade-Giles used in Taiwan [at least in older reference works] & Cantonese but not in what's now known as "Hanyu Pinyin" used in China. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted March 23, 2010 at 04:52 AM Report Share Posted March 23, 2010 at 04:52 AM When sampling food, 尝试 or 品尝 are acceptable, whereas 尝 is a shorthand for either one. 尝 or 尝尝 is spoken quite often while 品尝 is rather formal and seldom used in conversations. As for 尝试, one can't 尝试 food in whatever circumstances. There's simply no such collocation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shi Tong Posted March 23, 2010 at 11:30 AM Report Share Posted March 23, 2010 at 11:30 AM heheheheeeeeeeee.... Sorry about Chung.. I was being lazy. (*cough* as usual *cough*). I do keep using an only Chinese dictionary which I found using Google which is MDBG, which I find really useful, but I'm afraid this is one of the common pinyin spelling mistakes that I make all the time, and I did indeed mean chang2. I've just worked my way up to around 500 chinese characters, so it surprises me that I still make these mistakes, since my materials are all in pinyin (at the moment), and I've been writing them all down in pinyin as well as the Chinese characters. Please dont me. ;D My wife suggested that 尝一尝 was probably what she would say herself, and that 吃吃看 was something you could use less formal. Of course, the actual meaning changes for these things: 尝 (taste) 吃 (eat) 试 (try) Taste probably being the most formal and correct of the choices. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted March 24, 2010 at 10:57 AM Report Share Posted March 24, 2010 at 10:57 AM Sorry about Chung.. I was being lazy. (*cough* as usual *cough*).Could you try to improve that? If you're at a computer anyway, it's almost no effort at all to go to an online dictionary and look up the tone, or the spelling, or the meaning. It's actually less effort than posting here and asking if it's correct. It's also a lot less annoying for other people, and it saves them the trouble of correcting you again and again, when you could easily have corrected yourself.I hope you see my point. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.