VersaOne Posted March 24, 2010 at 06:43 AM Report Posted March 24, 2010 at 06:43 AM Hi, I live in China and I would like to know a few sentences I have to say or to hear nearly every day. The only problem is that the dictionnary doesn't always help. Maybe someone can help here. I wrote the question as well as if I don't understand the question, how could I answer? examples Coffee Shop/Restaurant Question: Eat In or Take Away? Answer: Eat in / Take Away? Supermarket Q: would you like a bag? Thanks Quote
mikevwilliams Posted March 24, 2010 at 07:24 AM Report Posted March 24, 2010 at 07:24 AM These are the ways I usually hear these questions being asked. Question: Eat In or Take Away? Answer: Eat in / Take Away? 要这边吃还是带走? 这边吃/带走 Q: would you like a bag? 要袋子吗? 要/不要 Quote
Chris333 Posted March 24, 2010 at 08:32 AM Report Posted March 24, 2010 at 08:32 AM I recently told a waitress I wanted take-out by using 'da bao,' for lack of the correct term. She replied with what sounded like 'wái dài ma?' I'm not sure of the tones, but that's what I heard, fwiw. I'm curious about the correct phrase as well... Quote
Daan Posted March 24, 2010 at 08:46 AM Report Posted March 24, 2010 at 08:46 AM That's 外帶 wàidài. Quote
HeWei2 Posted March 24, 2010 at 10:34 AM Report Posted March 24, 2010 at 10:34 AM In Taiwan one often hears "這裡用還是帶走?" Initially the 用 threw me off, but it's short for 用餐 - "eat" Quote
jbradfor Posted March 24, 2010 at 06:18 PM Report Posted March 24, 2010 at 06:18 PM Related, how would you ask to wrap up food you ordered to eat in, but didn't finish? I've used 包走 before, which seemed to work, but wondering if there is a better term. Quote
taylor04 Posted March 24, 2010 at 09:39 PM Report Posted March 24, 2010 at 09:39 PM I always said, 能不能帮我打包? Quote
jeffreyliang Posted March 24, 2010 at 11:00 PM Report Posted March 24, 2010 at 11:00 PM 打包 is the right word Quote
Daan Posted March 25, 2010 at 12:58 AM Report Posted March 25, 2010 at 12:58 AM 打包 seems to be the preferred term in Taiwan as well. Quote
trien27 Posted March 25, 2010 at 01:10 AM Report Posted March 25, 2010 at 01:10 AM (edited) 包走 = 打包 = to be wrapped up AKA bagged and to go / to be taken out 带走 = to be taken with you as you leave [you were eating there but decided to take it with you] 外帶 = 外卖 = take out [American English] / takeaway [british English] The opposite of 外卖, wai mai [Mandarin] / ngoi mai [Cantonese] = eat in = [在] 这边吃 , [在] 这儿吃, or 堂吃, tang chi [Mandarin] ( or 堂食, tong sik [Cantonese]). bentō, as in "bentō box" is from the Japanese word derived from 便当 (便當) which is from a Chinese term used during 南宋[southern Song dynasty / Southern Sung dynasty, 1127–1279]. Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Bento Edited March 29, 2010 at 01:56 AM by trien27 Quote
natra Posted March 25, 2010 at 07:29 PM Report Posted March 25, 2010 at 07:29 PM I generally think of "take out" as meaning when I go to pick up food that I have ordered on the phone ahead of time. I don't know if that is what other people were thinking. Anyway, if you were calling a restaurant and wanted something delivered to your apartment, you would say you want 外卖. Quote
Daan Posted March 26, 2010 at 01:16 AM Report Posted March 26, 2010 at 01:16 AM I think that would be 外送 here in Taiwan, actually. I've never heard 外賣. But I usually eat in. Quote
natra Posted March 26, 2010 at 01:42 AM Report Posted March 26, 2010 at 01:42 AM I dunno. I lived in Mainland China and that was what I used. Quote
Chinadoog Posted March 26, 2010 at 10:04 AM Report Posted March 26, 2010 at 10:04 AM if you're going to a resturaunt and ordering to go, most people here in chengdu say dai4 zou3 or da3 bao1. i've never heard anything else and i order food to go all the time Quote
amego Posted March 28, 2010 at 06:18 PM Report Posted March 28, 2010 at 06:18 PM Eat in "吃的" Takeaway "打包" Quote
trien27 Posted March 29, 2010 at 01:53 AM Report Posted March 29, 2010 at 01:53 AM Eat in "吃的" Where was this said? "吃的" = whatever was said was related to food/thing which are to be eaten. I never heard this ever being used to mean "Eat in". "Eat in" = [在] 这边吃 , [在] 这儿吃, 堂食 or 堂吃. Quote
chunluo Posted May 4, 2010 at 05:49 AM Report Posted May 4, 2010 at 05:49 AM Shoud be 堂吃/这儿吃(here)or 外卖/带走(to go). Tang Chi is more often in south China or Taiwan. 打包: take away the food that is LEFT after your eating in. Quote
semantic nuance Posted May 12, 2010 at 07:58 AM Report Posted May 12, 2010 at 07:58 AM Tang Chi is more often in south China or Taiwan. I don't know if Tang Chi is used in southern China or not. But I've never heard it used in Taiwan. We usually say : 這兒吃 or 這邊吃 or 內用. Quote
stonelee Posted May 12, 2010 at 05:32 PM Report Posted May 12, 2010 at 05:32 PM These are the ways I usually hear these questions being asked. Question: Eat In or Take Away? Answer: Eat in / Take Away? 要这边吃还是带走? 这边吃/带走 Q: would you like a bag? 要袋子吗? 要/不要 These are the correct answers. ;) Quote
creamyhorror Posted May 13, 2010 at 05:14 PM Report Posted May 13, 2010 at 05:14 PM Eat in "吃的" Where are you from? We do say this in Singapore, even though it's not very clear/logical. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.