Pariah Posted March 29, 2010 at 11:13 PM Report Share Posted March 29, 2010 at 11:13 PM (edited) I feel a bit bad, having just joined and now asking a question without even saying hello! Well, hello! Certifying this has become a war of attrition, so I am enlisting you experts on the 'net to help me get it done: One Definite Chinese => English translation from an aforementioned expert. A Lone, dying Chinese Soldier, in a distant land hides in a hole. He knows he is to die down there, as he has no food or supplies; he sets his radio to repeat a single phrase, in an un-known dialect, though probably a very common one: (this is where I need help translating - forgive the characters...) Here we go: Could be: Bai Si [can't tell pinyin]- Using English phonetics, it sounds like "buy sir" (minus the r) or "bye shirt" (minus the rt). Could also be a bHAI. *Bi Sheng" (必胜) seems to mean "We will be victorious". - [could be apt] *"Bai Zhai; Bai Shèng" (百胜) means along the lines of "100 battles; 100 wins", based off an old chinese proverb (which the soldier could know and find fitting in his doom). Could be bragging he's won over 100 Victories "Bai Sheng"..? - [also, considering the situation] *It could be that saying he is using the literal 白死 in Pinyin Bai (1st tone) Si (4th tone) that is saying "'White/Westerners' Die" - [another apt one, as he was at war with Americans - though including all ethnicity americans, not just whites] What I am looking for is a translation of the original, English sounds under the circumstances that I described with the Chinese Soldier - Maybe it means "Regroup" or "I'm here" or "On Me" or something..? I don't know. Anyone with experience, please help me. If you like, I can give you the context as to why I am asking this question, and will also give you credit on the work it will be used in. *"Bai Si" is also a dedication ceremony in some Chinese Martial Art styles I have studied. This could also make sense. A Native Chinese speaker would be appreciated, but anyone who can help with this one - I'll bake you cookies til the cows come home and give milk to drink with them! 38 minutes ago - 1 week left to answer. Additional Details Just thought: I can make a recording of the transmission, but it will take me some time. Please ask in your answer if you require me to do so. [ed] Or email me - I'll set is so you can email on my profile for this one By email and I'm only just editing!: In 1966, Venerable Bai-shen was leader of northern Chinese Buddhists - would make sense for dying soldier to call out so Bai-shen's name would live forever.Could even have been the name of a woman, though wait for translation. Edited March 30, 2010 at 10:49 PM by imron removed links Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creamyhorror Posted March 30, 2010 at 08:15 AM Report Share Posted March 30, 2010 at 08:15 AM 白死 could mean "dying uselessly/in vain", but I doubt it. We'll need that recording. It could be a common word, or something really obscure that would only make sense to members of his unit. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted March 30, 2010 at 09:08 AM Report Share Posted March 30, 2010 at 09:08 AM If you like, I can give you the context as to why I am asking this question, Could you just give us a clue about the context? If you cannot give all of the context due to some reasons, you may change something a bit, so people can help. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pariah Posted March 30, 2010 at 02:49 PM Author Report Share Posted March 30, 2010 at 02:49 PM I will make a recording of the voice and try to transfer to computer for you to listen to - my take a while, so please be patient. For the context of character - I would prefer to let you know in email or PM, so please email me about it - it is a trade secret Could tell ya, have to kill ya, kinda thing. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pariah Posted March 30, 2010 at 02:52 PM Author Report Share Posted March 30, 2010 at 02:52 PM "shi bai" 失 敗 or "bai shi" 敗 失, both mean losing and failing a war or in anything else. Could this be the right one, as it is *very* similar to the other translation kindly offered here? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pariah Posted March 30, 2010 at 02:58 PM Author Report Share Posted March 30, 2010 at 02:58 PM Sorry, I thought you meant "why do you need the translation and what is it to be used for". I thought I outlined the rough context in the original post, but here it is again: A Lone, dying Chinese Soldier in a distant land hides in a hole. He knows he is to die down there, as he has no food or supplies; he sets his radio to repeat a single phrase, in an un-known dialect, though probably a very common one [ins poss trans]. He lies there, dying, hoping that his radio transmission will reach anyone. All his other troop is lost. He is the last of his unit (ergo, the hiding in the hole and radio) and decides to leave a message to the world to vent his emotion. Emotion could be (this is where I need help:) Defiance Acceptance. Which is why the two translations already offered seem to fit the bill - I'll post the voice file ASAP. Thanks guys - really appreciate it Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.