David W Jackson Posted March 30, 2010 at 03:12 AM Report Posted March 30, 2010 at 03:12 AM Shenghuo shuiping and shenghuo zhiliang - or something less word-for-word? Any ideas much appreciated. Quote
semantic nuance Posted March 30, 2010 at 04:03 AM Report Posted March 30, 2010 at 04:03 AM or 生活品質 Quote
Mugi Posted March 30, 2010 at 06:14 AM Report Posted March 30, 2010 at 06:14 AM As you've suggested, 生活水平 and 生活质量 are the standard translations in the PRC for "standard of living" and "quality of life" respectively. For QoL, you also come across 生活品質 (mainly Taiwan?) and 生活質素, but to much lesser extents. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.