DrWatson Posted April 1, 2010 at 02:50 AM Report Posted April 1, 2010 at 02:50 AM (edited) I'm trying to understand the meaning of 于 in the sentence below. 有的中国人认为大学校长的职务相当于一个市长的职务。 I understand 于 to be an equivalent of "to, in, at". In this case it seems to be acting as a copula or some sort, something like "is". Is this a common grammatical pattern? Am I misunderstanding something? Edited April 1, 2010 at 02:51 AM by DrWatson tag troubles Quote
HeWei2 Posted April 1, 2010 at 03:50 AM Report Posted April 1, 2010 at 03:50 AM "相当于" can be translated as "equivalent to", with "于" acting like a preposition for the following noun Quote
Xjian0104 Posted April 1, 2010 at 05:00 AM Report Posted April 1, 2010 at 05:00 AM Yes. We always translate 于 into the words " to of with " ,and so on 相当 于 equivalent to equal of commensurate with However, it isn't proprely to just translate 于 into "is". 有的中国人认为大学校长的职务相当于一个市长的职务。 Some Chinese thinks that the university president is equal of the mayor.(They are at the same level in the adminitrate system of China .) It is wrong to say "the university president is the major" Please let me know if I misunderstand your post Quote
DrWatson Posted April 1, 2010 at 11:21 AM Author Report Posted April 1, 2010 at 11:21 AM Thank you for the clarifications, I see my original line of thinking was incorrect. "equivalent to" or "equal of" makes a lot of sense in this context. I think I may have had a faulty understanding of 相当as well. Thanks for your help! Quote
Kenny同志 Posted April 1, 2010 at 11:34 AM Report Posted April 1, 2010 at 11:34 AM (edited) It is lengthy. A better version would be 有的中国人认为,大学校长跟市长行政级别相当。 Edited April 2, 2010 at 01:47 AM by kenny2006woo Quote
skylee Posted April 1, 2010 at 03:50 PM Report Posted April 1, 2010 at 03:50 PM A better version would be 有的中国人认为,大学校长跟市长职称相当。 Better? 職稱? I think the original sentence is about one's duties being comparable to the other's. Quote
Kenny同志 Posted April 2, 2010 at 01:46 AM Report Posted April 2, 2010 at 01:46 AM Thanks for correcting me, Skylee. There's an administrative rank system (行政级别) on the Mainland, according to which a university president usually has the same rank as that of a mayor, namely, 副厅级. Quote
skylee Posted April 2, 2010 at 01:53 AM Report Posted April 2, 2010 at 01:53 AM My point is 職稱 means "post title", whereas 職務 means “duties”. And you have just brought in another term "rank" 職級. They are not the same, and the original sentence uses 職務 (duties). PS - you might want to correct the typo, it is mayor. Quote
Kenny同志 Posted April 2, 2010 at 01:59 AM Report Posted April 2, 2010 at 01:59 AM I don't think their duties are comparable or equivalent. This is quite obvious. Quote
skylee Posted April 2, 2010 at 02:07 AM Report Posted April 2, 2010 at 02:07 AM This is probably why the original sentence starts with "有的中國人認為“, meaning that not all Chinese people agree with the statement. Quote
Kenny同志 Posted April 2, 2010 at 02:16 AM Report Posted April 2, 2010 at 02:16 AM I said a university president and a mayor USUALLY had the same administrative rank. That means sometimes their 行政级别 can differ. I wasn't familiar with the system. I had consulted my roomates before I opted for 行政级别. Quote
crazillo Posted April 4, 2010 at 04:45 PM Report Posted April 4, 2010 at 04:45 PM 相当 is just like 非常 though, right? I knew the meaning of 相当于 but was surprised to find out 相当 is so different. Quote
Glenn Posted April 5, 2010 at 04:38 PM Report Posted April 5, 2010 at 04:38 PM (edited) It can mean that, yes. Check it out in baidu's dictionary: 相当 Edited April 5, 2010 at 06:40 PM by Glenn Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.