Kenny同志 Posted April 4, 2010 at 05:04 AM Report Posted April 4, 2010 at 05:04 AM (edited) How about, "The patient is discharged on the instructions of a senior doctor"? I was discussing the translation of this sentence in a QQ group. Some seemed having doubts about the usage of on the instructions of, fearing it isn't medically authentic. Any thoughts? Edited April 4, 2010 at 06:19 AM by kenny2006woo Quote
vivianzhueng Posted April 4, 2010 at 08:22 AM Report Posted April 4, 2010 at 08:22 AM ur words sounds a little too serious,Chinese will not describe the doctor and patients like that. Quote
lacrimosa1983 Posted April 6, 2010 at 10:05 PM Report Posted April 6, 2010 at 10:05 PM " leaving the hospital is granted by the senior doctor" or " the senior doctor allow the patient to leave the hospital" I'm not sure my translation is correct because I'm not a native english speaker. Quote
buanryoh Posted April 7, 2010 at 04:05 AM Report Posted April 7, 2010 at 04:05 AM How about "The senior doctor allowed the patient to leave the hospital" "The senior doctor discharged the patient" "The patient was discharged by the senior doctor" Quote
Kenny同志 Posted April 7, 2010 at 07:50 AM Author Report Posted April 7, 2010 at 07:50 AM Thanks for all your replies. Quote
creamyhorror Posted April 8, 2010 at 09:28 PM Report Posted April 8, 2010 at 09:28 PM "The patient was discharged on the instructions of a senior doctor." or "The patient has been discharged on the instructions of a senior doctor." seem fine to me. This phrasing is more formal, as one might use in a report. I'm a native English speaker. Quote
Kenny同志 Posted April 8, 2010 at 10:11 PM Author Report Posted April 8, 2010 at 10:11 PM Many thanks, Creamhonor. Your post clears up lots of things. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.