Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I'm having problems understanding how to use this. Seems to be a bit common, but it's not under the sticky. For example, why would you use it in this sentence?

那与我无关.

---> "I have nothing to do with it"

Is a good translation actually "with"?

Posted

It's a formal 和. 此事与我无关 and 这件事和我没关系 are the same, the former being more formal.

Posted

Yes, and you'd usually find it in written language. You will rarely hear it spoken, other than in chengyu.

Posted
You will rarely hear it spoken, other than in chengyu.

I've heard used before in a news interview.

Posted

Cellist Yo Yo Ma (马友友) performed a few months ago here in Shanghai with pianist Kathryn Stott (凯瑟琳·史托特). The signs and posters for the event all said: "马友友与凯瑟琳·史托特."

So, yes, translating 与 as "with" would be accurate in some circumstances.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...