Glenn Posted April 11, 2010 at 04:33 PM Report Posted April 11, 2010 at 04:33 PM I have this sentence, and I'm wondering if it would be most natural to interpret the actor as 我: 就這次活動提出了許多方案。 It's in isolation as an example sentence. Or, perhaps it should be interpreted as passive? Or perhaps it's not a full sentence? What's the most natural interpretation? Quote
chrix Posted April 11, 2010 at 07:10 PM Report Posted April 11, 2010 at 07:10 PM first off, I'd say it should be 句子 not 文. I would say that without a context it'd be hard to determine the subject referent of the sentence. I think that the subject is more often dropped in Japanese, but Chinese nonetheless still is a pro-drop language. I'm not so sure about the interpretation as passive, usually for that the word order should be different, like 這本書出版了, but I haven't studied this phenomenon in great detail. Quote
Glenn Posted April 11, 2010 at 09:15 PM Author Report Posted April 11, 2010 at 09:15 PM I was actually wondering about the appropriateness of 文. Thanks for pointing that out, and suggesting 句子. I kind of thought the same thing about the passive interpretation, but still thought it might be a possibility. The translation doesn't offer much help, as it's 今回の活動に就いてたくさんのプランを提起した, which also doesn't have an explicit subject. It isn't passive, though, and it works as a full sentence, so just judging by it the original should be a full sentence in active voice as well. I guess I should just chalk it up to 誰誰 and be done with it. Quote
zhxlier Posted April 16, 2010 at 02:24 PM Report Posted April 16, 2010 at 02:24 PM I think this is not a complete sentence. But passive is your best bet if this is an exam and you cannot argue this sentence is not complete. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.