fengyixiao Posted April 17, 2010 at 11:09 AM Report Share Posted April 17, 2010 at 11:09 AM 汉语 汉语拼音文字 英语单词 售 shale sale 费 fey fare 簿 book book 闹 naugh naughty 背 beick back 泼 puor pour 恨 hegn hate 乐 legh laugh 懒 laan lazy 抓 dra drag 婴 ingf infant 圣 shaing saint 声 shengd sound 射 shoet shoot 察 chack check 平 ping plain 飞 fui fly 碟 diec disc 台 taih tier 格 geh grid 连 lian link 列 lie list 院 yuand yard 板 band band 鬼 ghooi ghost 复 fud feed 速 sooc soon 送 sond send 染 raen render 播 boad broad 绑 bond bond 耳 ear ear 菌 gium germ 洞 dueng den 朗 leond loud 当 dang during 呆 dai daff 冒 maock mock 生 sheng survive 乏 fag fag 巫 wuz wizard 风水 fongshui fortune 领导 lingdao leader 系统 syitong system 说 shuy say 包 baog bag 欺 cheat cheat 监 jianl jail 闪 shain shine 团 tuam team Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trien27 Posted April 17, 2010 at 04:15 PM Report Share Posted April 17, 2010 at 04:15 PM (edited) 售 shale sale费 fey fare 簿 book book 闹 naugh naughty 背 beick back 泼 puor pour 恨 hegn hate 乐 legh laugh 懒 laan lazy 抓 dra drag 婴 ingf infant 圣 shaing saint 声 shengd sound 射 shoet shoot 察 chack check 平 ping plain 飞 fui fly 碟 diec disc 台 taih tier 格 geh grid 连 lian link 列 lie list 院 yuand yard 板 band band 鬼 ghooi ghost 复 fud feed 速 sooc soon 送 sond send 染 raen render 播 boad broad 绑 bond bond 耳 ear ear 菌 gium germ 洞 dueng den 朗 leond loud 当 dang during 呆 dai daff 冒 maock mock 生 sheng survive 乏 fag fag 巫 wuz wizard 风水 fongshui fortune 领导 lingdao leader 系统 syitong system 说 shuy say 包 baog bag 欺 cheat cheat 监 jianl jail 闪 shain shine 团 tuam team Corrections: 售 shou = "For sale" or "Item(s) for sale", not just "sale". At the end of a bargain, it might mean "SOLD!" 费 fei [this is from the English word "fee" not "fair"!] = fees; tips 簿 pu = NOTEbook, NOT just "book". 闹 nao = exciting; vibrant [does not mean "naughty" by itself! ] 背 bei = back 泼 puo = to spill not "to pour" 恨 hen = hate 乐 le / yue = music / pleasure & really has nothing to do with the word "laugh" 懒 lan = lazy 抓 zhua = drag 婴 ying = infant 圣 sheng = saint [this is from English "saint" via French "saint" or "sainte"] 声 sheng = sound [This pronunciation is NOT derived from English!] 射 xie = shoot 察 cha = check 平 ping = plain / flat / even / equal 飞 fei = to fly 碟 die = dish; saucer; record [noun]; disK NOT disC! In Cantonese, it means "plate". 台 tai = terrace not tier 格 ge = check[ered] pattern; lattice; "square grid" not just grid; sections; segments, etc... 连 lian = link [unrelated] 列 lie = to list [verb, not noun] = unrelated 院 yuan = yard = totally unrelated. Used by itself it could stand for "yard" but not always because some words in Chinese have more than one meaning and depends on your intentions to use either one. 板 ban = board [as the word 'band': the Chinese borrowed from English!] 鬼 gui = ghost 复 fu = to repeat , not "to feed"! 速 shu = speed not "soon" 送 song = send 染 ran = to infect; to dye; to contaminate. It doesn't mean "to render" 播 bo = to broadCAST, not "broad". 绑 bang = bound/bind = unrelated in pronunciation 耳 er = ear [no relations! ] 菌 jūn = germ [no relations!] 洞 dong = cave not DEN! 朗 lang = to recite and doesn't mean "loud" at all! 当 dang = during 呆 dai = stupid, not "daff" 冒 mao = imitate / mock 生 sheng = "to give birth"; to live [not "to survive"!] 乏 fa = lack 巫 wu = wizard/warlock / sorcery 风水 = feng shui [has somewhat to do with fortune but the pronunciation is totally unrelated which should be "two words" as in Chinese] = geomantic omen 领导 ling = dao leader [see above] 系统 xi tong = system 说 shuo = say; saying; rumors 包 bao = bag, sack, satchel; buns [food]; to wrap; etc... 欺 qi = cheat 监 jian = gaol / jail ; prison 闪 shan = flash; shine; gloss 团 tuan = team; group; corporate You are trying to say that most Chinese Pinyin follows the English spellings, but they're not. Some of these are your opinions which were wrong at times. Someone even suggested to me that: 鞋 xie is similar to "shinbal" [Korean for "shoes"] due to the similar "hs/x & sh" sounds and might be related. That's not the case: xie = Chinese & shinbal = Korean. No relations! Edited April 19, 2010 at 12:07 AM by trien27 grammar correction Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted April 17, 2010 at 09:42 PM Report Share Posted April 17, 2010 at 09:42 PM Obviously it isn't Hanyu Pinyin. I don't know what your point is, but I saw somewhere else someone suggesting that some Chinese vocabulary was related to English, and listed some characters in the OP's list. I don't know how to validate or refute it. By the way, the OP's "Pinyin" doesn't reflect any historical pronunciation. If it does, it's a coincidence. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chrix Posted April 17, 2010 at 10:12 PM Report Share Posted April 17, 2010 at 10:12 PM (edited) If they can't demonstrate a set of systematic sound correspondences (and produce a large amount of evidence, a couple hundred at the least), then the idea that the languages might be related is usually rejected by historical linguistics. Also, if the languages in question are supposed to be related, usually the sounds won't be that similar, as each language would have gone its own way after the split occurred. If the words sound too similar, then usually it is an indication of borrowing (that's how they concluded that Vietnamese wasn't related to Chinese, as the tones were too similar). But for borrowing to take place, you need a plausible language contact scenario. For instance take German and English: ten - zehn, heart - Herz, town - Zaun, tin - Zinn, tooth - Zahn. All these words can be shown to be related, in a systematic way. If they were due to borrowing, you'd assume that they would sound more similar, German does have a t sound as well, after all. Also another beginner's mistake you can often find with this kind of thing is that they don't compare the earliest forms available, but more or less modern forms. For instance, here the English words are all Modern English, even though there's enough records about older language periods and Germanic has been reconstructed reasonably well. (Unless they were to claim that the words were borrowed from Modern English, but then it would contradict the fact that most Chinese words are attested much earlier than Modern English) And another thing: words can be similar in different languages, just due to chance. Especially if you allow for a little bit of variation (I mean established cognates do vary in meaning, like town and Zaun (fence) from the examples above). So that's why in order to establish a genetic correspondence, two dozen words don't cut it, you'd want to have much more. Now borrowings of course can vary in number depending on the intensity and nature of the language contact. But these things have been studied as well and aren't random, if someone is claiming a language contact scenario that doesn't hold water, then it will be rejected as well. Edited April 18, 2010 at 12:27 AM by chrix Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted April 17, 2010 at 11:38 PM Report Share Posted April 17, 2010 at 11:38 PM Thank you, chrix. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.