trien27 Posted April 19, 2010 at 11:52 PM Report Share Posted April 19, 2010 at 11:52 PM I would like to know how to say the dessert in Chinese. Thanks. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted April 20, 2010 at 12:05 AM Report Share Posted April 20, 2010 at 12:05 AM 法式焦糖布丁/布甸 or 焦糖布丁/布甸 or 法式焦糖燉蛋 or 焦糖燉蛋 or 焦糖烤布蕾 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trien27 Posted April 20, 2010 at 12:35 AM Author Report Share Posted April 20, 2010 at 12:35 AM Thanks, skylee. BUT... I think having 5 ways of saying the same thing in a language seems to be too much? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted April 20, 2010 at 05:15 AM Report Share Posted April 20, 2010 at 05:15 AM If you take away 法式, there are just three ways to say it. Not too many IMHO (compare it with something as simple as "mobile phone", which you can also call "mobile" "cellphone" "handphone" or "handset“). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted April 20, 2010 at 06:22 AM Report Share Posted April 20, 2010 at 06:22 AM In some ways, it's surprising that there are any standard translations for Crème brûlée. "Crème brûlée" is obviously a foreign word for Chinese. And I would assume very infrequently used in China. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted April 20, 2010 at 08:46 AM Report Share Posted April 20, 2010 at 08:46 AM It is not that infrequently used, I would think. Take a look at this google search -> http://www.google.com.hk/search?hl=zh-TW&source=hp&q=creme+brulee+%E7%84%A6%E7%B3%96&btnG=Google+%E6%90%9C%E5%B0%8B&meta=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= 焦糖 is the description that I am pretty sure should appear in the Chinese name. Also take a look at this article -〉焦糖的疑惑?Creme Brulee A 君 供 詞 : 某 月 某 日 , 我 在 法 國 餐 廳 進 膳 , 那 裏的 餐 牌 只 有 中 文 版 本 , 看 見 上 面 有 一道 焦 糖 燉 蛋 的 甜 品 , 於 是 點 來 吃 , 怎 料 卻 是 個 平 平 無 奇 、 像 反 轉 了 的 燉 蛋 , 焦 糖 脆 面不 翼 而 飛 , 貨 不 對 辦 。辨 析 : 問 題 就 出 在 菜 牌 沒 有 法 文 名 上 。此 菜 源 自 法 國 , 中 文 譯 名 只 是 坊 間 約 定 俗 成 的名 字 , 並 非 專 有 飲 食 名 詞 。 翻 開 大 廚 公 認 權 威 的 飲 食 字 典 《 Food Lover's Companion 》 ,「 Creme 」 解 作 忌 廉 , 而 「 Brulee 」 即 燒 , 直 譯 即 「 燒 忌 廉 」 。另 一 方 面 , 法 式 甜 品 中 卻 有 一 種 叫 Creme Caramel , 很 易 令 人 馮 京 作 馬 涼 。 「 Caramel 」 解作 焦 糖 , Creme Caramel 即 「 忌 廉 焦 糖 」 , 是 指 另 一 種 在 模 底 放 上 煮 溶 的 焦 糖 , 注 入 雞 蛋及 鮮 奶 , 燉 好 後 在 碟 上 反 轉 , 焦 糖 便 鋪 在 蛋 上 , 程 序 中 並 沒 有 燒 的 做 法 。 結 案 陳 詞 : 從 上 述 的 分 析 , 即 A 君 在 餐 廳 明 明 想 吃 Creme Brulee , 卻 來 了 Creme Caramel , 乃緣 於 中 文 譯 名 的 混 淆 , 雙 方 皆 不 用 負 任 何 責 任 。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted April 20, 2010 at 11:49 AM Report Share Posted April 20, 2010 at 11:49 AM BUT... I think having 5 ways of saying the same thing in a language seems to be too much? Wife in Chinese could be 娘子、老婆、拙荆、贱内、爱人、太太、夫人、那口子、堂客、媳妇儿、老伴儿、孩子他妈、内子、婆娘、家里的、屋里头的、执帚、妻子 and so forth. 吓死你们。 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tooironic Posted April 20, 2010 at 10:23 PM Report Share Posted April 20, 2010 at 10:23 PM BUT... I think having 5 ways of saying the same thing in a language seems to be too much? Have ever you learnt Mandarin before?? By the way, skylee forgot to add 焦糖奶油 (probably the simplest possible translation). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted April 20, 2010 at 10:31 PM Report Share Posted April 20, 2010 at 10:31 PM yes some people use the term 焦糖奶油布丁. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tooironic Posted April 20, 2010 at 10:32 PM Report Share Posted April 20, 2010 at 10:32 PM FYI, a lot of the threads I've posted on here have been about synonyms & alternate translations (which I find quite interesting). E.g.: walking stick cheeks prostitute lasagne plumber outdoors bottle shop / liquor store Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trien27 Posted April 20, 2010 at 11:31 PM Author Report Share Posted April 20, 2010 at 11:31 PM (edited) Have ever you learnt Mandarin before?? I believe I posted somewhere saying my Mandarin teachers were from Taiwan?! & I also learned Putonghua & Pinyin while attending college?! What I meant was it's very confusing when there occurs so many of the same thing with different terms via different dialects, especially when using similar or the same characters. Such as: hard disk = 硬盘 ; 硬碟 printer = 打印機, [i forgot what the other terms is, but it's similar to this] computer = 電腦, 计算机[this is direct translation from the French word "computer", meaning "to calculate": 计算, 机 is to clarify that it's a type of machine.]. 電腦 usage stems from Taiwan, & Hong Kong, then spread to everywhere else like the USA, etc... I'm a little off track here: Learnt: Why do the British insist on using Scandinavian verb forms, while Americans use the English verb forms? -t = Scandinavian past tense suffix. -ed = English past tense suffix. I would use the word "learned", not learnt. In Norway, they use "learned" not "learnt" [at least, that's how my relative spoke to me in English]. Edited April 20, 2010 at 11:59 PM by trien27 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tooironic Posted April 21, 2010 at 03:01 AM Report Share Posted April 21, 2010 at 03:01 AM Yeah, um, that was supposed to be a piece of sarcasm. Maybe the smily wasn't obvious enough... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chris333 Posted April 21, 2010 at 05:49 AM Report Share Posted April 21, 2010 at 05:49 AM On this subject... Where can I find good crème brûlée in Beijing? I've eaten at a number of higher-end restaurants & hotels and have not yet found a decent rendition of it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shi Tong Posted April 23, 2010 at 11:06 AM Report Share Posted April 23, 2010 at 11:06 AM Wife in Chinese could be 娘子、老婆、拙荆、贱内、爱人、太太、夫人、那口子、堂客、媳妇儿、老伴儿、孩子他妈、内子、婆娘、家里的、屋里头的、执帚、妻子 and so forth. Hmm.. That's funny, my wife always tells me to call her 太后 or 公主.. I thought that was normal? hahahahahaha:mrgreen: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted April 23, 2010 at 11:24 AM Report Share Posted April 23, 2010 at 11:24 AM Try calling her 娘子. I bet she will be overjoyed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shi Tong Posted April 23, 2010 at 11:59 AM Report Share Posted April 23, 2010 at 11:59 AM 娘子 I knew 新娘, but have never seen 娘子 until now. Why would it make her happy to call her 娘子? looks like it means something like mother: 娘 niáng: mother / young lady Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted April 23, 2010 at 12:02 PM Report Share Posted April 23, 2010 at 12:02 PM Just do it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shi Tong Posted April 23, 2010 at 12:20 PM Report Share Posted April 23, 2010 at 12:20 PM hahahahaha!!:lol: Do I dare?.... Do I care?? ;D Back to crème brûlée, I'll tell you the result tomorrow.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted April 23, 2010 at 12:21 PM Report Share Posted April 23, 2010 at 12:21 PM I am waiting for the news here. hahahahaha:mrgreen: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wzq110120 Posted April 25, 2010 at 06:08 AM Report Share Posted April 25, 2010 at 06:08 AM It's "甜食"。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.