Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Bra La Hao Di Ah Life Goes On


Kobo-Daishi

Recommended Posts

胸罩 = bra, as in "female underwear."

胸 = chest [body part]

罩 = cover

Bra La Hao Di Ah = 胸罩拉好低啊 = The / Your bra is pulled down very low!

If this really is the case, then the woman might be blushing by now, unless the person watching is her boyfriend, maybe?

Source: http://www.nciku.com/search/all/bra

Edited by trien27
Link to comment
Share on other sites

Dear all,

Lu wrote:

The most used term is 胸罩. What exactly are you looking for, in what context?

Okay, I'll come clean. :)

Kenny2006woo wrote:

胸罩 or 文胸 is a polite way to refer to the underware.

奶罩 sounds vulgar.

Kenny2006woo has the answer I was looking for. :)

The other day I was watching a downloaded copy of a recent episode of the American crime drama "CSI: Crime Scene Investigation" (also known as "CSI: Las Vegas") with simplified Chinese subtitles provided by Chinese netizens.

http://en.wikipedia.org/wiki/CSI:_Crime_Scene_Investigation

The episode in question was about a murder at a hotel where they were holding a sales show for men who like to buy women' used panties.

They had items selling for up to $2,000. (sh)

For those not used to American money, a medium-range netbook sells for about $350. :)

You do the maths...er...math. :)

Supposedly, in Japan they've got vending machines with used panties but you can't believe everything you see on TV. :)

The victim was an employee of the hotel who was found without her panties but her matching bra was intact.

The three times they mentioned "bra", they used the Chinese "文胸".

I'd remembered seeing the characters in "A New Century Chinese-English Dictionary" (Xin Shiji Han Ying Da Cidian), with the note that it's "fang", a dialectal word, which really pissed me off since it doesn't tell you which dialect and also how common it is, enough so as to be included in a regular dictionary rather than a specialized dialect dictionary.

I looked the characters up at the online Guoyu Cidian (Taiwan) web site and the Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage (Hong Kong) web site.

No dice.

I checked the Xiandai Hanyu Cidian, it had the entry and didn't even include "fang" meaning that they don't even note it as being dialectal.

I checked the Hanyu Fangyan Da Cidian, a dictionary on Chinese dialects, and it said that it's Cantonese for an article of clothing that women used in the old days to bind their bosoms.

Since it was included in the CSI episode's subtitles I figured it was mainstream enough to be considered a part of standard modern Chinese but wanted verification so I posted my query here, at the Chinese Cantonese Forums and at the Forumosa (Taiwan) forum to see how common it is. Many people at these sites with an extensive knowledge of Chinese and quite a few are native speakers as well.

So far Kenny2006woo is the only one to give wenxiong as a reply. :)

Kobo-Daishi, PLLA.

3310_thumb.attach

3311_thumb.attach

3312_thumb.attach

3313_thumb.attach

3314_thumb.attach

3315_thumb.attach

Link to comment
Share on other sites

I found this for 文胸 online:

文胸这个听上去雅致但实际上有点让人莫名其妙的名字是怎样进入内地,取代了普通话中的乳罩、奶罩、胸罩和乳褡等固有的叫法,今已不可考。但它的香港色彩似乎不容置疑。

From the above, there's also 乳褡 for bra in Chinese.

Link to comment
Share on other sites

A translator will always find dictionaries not so satisfactory. He must enrich his knowledge through examining various language materials, especailly through reading works by reliable writers.

Generally speaking, a dictionary using Chinese to define Chinese is reliable, but tons of new words are absent due to the fact that it lags behind the linguistic dynamics. This, of course, inevitably troubles Chinese learners and even native speakers because they have to turn to other resources. In this regard, English dictionaries are better. A CE or EC dictionary is always notoriously crappy due to the huge differences between the two languages. It seems none of the two types are free from mistakes or inaccurateness. When I have doubts about an English word, I would first consult an English dictionary and then proceed to a Chinese one for the best translation, or quite often, I think of an translation that would satisfy myself.

Edited by kenny2006woo
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...