skylee Posted April 20, 2010 at 10:56 AM Report Posted April 20, 2010 at 10:56 AM (edited) Inspired by this thread -> Crème brûlée Off the top of my head I can list the following - bicycle - 單車。腳踏車。自行車。 taxi - 的士。計程車。出租車。 bus - 巴士。公車。 hotel - 酒店。飯店。。。。。 broccoli - 西蘭花。綠菜花。青花菜。 potato - 薯仔。馬鈴薯。土豆。 tomato - 番茄。西紅柿。 cucumber - 青瓜。黃瓜。胡瓜。。。。 lettuce - 生菜。萵苣。 notebook/laptop - 筆記型電腦。筆記簿電腦。筆電。手提電腦。 computer - 電腦。計算機。 mobile phone - 手機。手提電話。流動電話。無綫電話。 salmon - 三文魚。鮭魚。 tuna - 吞拿魚。金槍魚。鮪魚。 sandwich - 三文治。三明治。 butter - 牛油。奶油。黃油。 Your contribution? Edited April 20, 2010 at 01:01 PM by skylee 2 Quote
Shi Tong Posted April 20, 2010 at 11:29 AM Report Posted April 20, 2010 at 11:29 AM taxi - 的士。計程車。出租車。My mum in law calls this a 踏苦喜.. not necessarily using those chinese characters, but using that pronunciation! TBH, I think it's a Japanese contribution! lettuce - 生菜。萵苣。I've heard "A"菜 a lot too. mobile phone - 手機。手提電話。流動電話。無綫電話。Strangest one yet.. what about 大哥大 Also, there are a lot of odd ways to say different family members, though I think this is a Taiwanese thing: 奶奶=啊妈 爷爷=啊公 太公=啊作 Quote
Kenny同志 Posted April 20, 2010 at 11:30 AM Report Posted April 20, 2010 at 11:30 AM bus - 公汽(公共汽车)、公交车、巴士。 notebook/laptop - 笔记本。 mobile phone - 手機。手提電話。流動電話。無綫電話。 I've never heard 流动电话。Is it 行动电话? Quote
skylee Posted April 20, 2010 at 12:59 PM Author Report Posted April 20, 2010 at 12:59 PM It is 流動電話. Take a look -> http://www.baidu.com/s?wd=%C1%F7%84%D3%EB%8A%D4%92 行動電話 and 大哥大 are yet two other names for mobile phone. Quote
skylee Posted April 20, 2010 at 01:04 PM Author Report Posted April 20, 2010 at 01:04 PM ice cream - 雪糕。冰淇淋。冰激凌。 Quote
eatfastnoodle Posted April 20, 2010 at 06:29 PM Report Posted April 20, 2010 at 06:29 PM 大哥大 was used back when brick-like analog mobile phones were the mainstay of the market. I don't think people use it now to describe the typical cell phones we use. Also regarding potato, plenty of less-than-sophisticated northerners call it "山药蛋“ Quote
skylee Posted April 20, 2010 at 10:13 PM Author Report Posted April 20, 2010 at 10:13 PM 大哥大 is seldom used now. But in Taiwan there is a mobile service provider called 台灣大哥大. So the term is not really dead. Yes I have heard about 山藥蛋 for potato. Quote
trien27 Posted April 21, 2010 at 12:03 AM Report Posted April 21, 2010 at 12:03 AM 大哥大 I heard it's also called 水壺 Quote
in_lab Posted April 21, 2010 at 07:56 AM Report Posted April 21, 2010 at 07:56 AM ice cream - 雪糕。冰淇淋。冰激凌。 And 霜淇淋. Quote
Lu Posted April 21, 2010 at 08:18 AM Report Posted April 21, 2010 at 08:18 AM 大哥大 is seldom used now. But in Taiwan there is a mobile service provider called 台灣大哥大. So the term is not really dead.It's alive and well in Taiwan. Not used as much as 手機, but everyone would know what you're talking about.Isn't 無線電話 more a wireless phone than a mobile? To me a wireless phone is a phone that you can walk around the house with, but still has a landline. Quote
skylee Posted April 21, 2010 at 09:15 AM Author Report Posted April 21, 2010 at 09:15 AM I think 無線電話 is also used to refer to mobile phones. But perhaps I am wrong. Quote
skylee Posted April 21, 2010 at 09:23 AM Author Report Posted April 21, 2010 at 09:23 AM I think 奶油 is a confusing term. In some places (like Taiwan) it means butter (correct me if I am wrong). But it also means cream as that on a cake (do you call that fresh cream?). In Hong Kong we use 牛油 for butter, 奶油/忌廉 for cream. Soft drink cream soda is called 忌廉梳打 here. What are the other names for cream soda? Quote
null Posted April 21, 2010 at 10:15 AM Report Posted April 21, 2010 at 10:15 AM Notebook is usually called 笔记本电脑 (short form 笔记本) or 手提电脑 (short form 手提) in Mainland. Quote
Shi Tong Posted April 21, 2010 at 12:17 PM Report Posted April 21, 2010 at 12:17 PM skylee, in Taiwan they call cream: 生奶油, and butter 奶油. The implication that butter isn't fresh. Thanks for starting this thread, it's really fun! PS: This may be a good place to discuss things which are similar, but not exactly the same, by comparing one term with another which may not be exactly the same. Quote
vampire Posted April 21, 2010 at 01:08 PM Report Posted April 21, 2010 at 01:08 PM I've heard "A"菜 a lot too.奶奶=啊妈 爷爷=啊公 太公=啊作 I think that's 锅菜(锅 in hokkien is e) 奶奶=阿嬷 爷爷=阿公 太公=阿祖(爷爷的爸爸) super market 超市 超商 mouse 鼠标 滑鼠 memory 内存 記憶體 Quote
Jose Posted April 21, 2010 at 02:29 PM Report Posted April 21, 2010 at 02:29 PM A few ones I can think of right now: Pineapple: 菠蘿, 鳳梨 Software: 軟件, 軟體 Cash machine: 自動取款機 / 自動提款機, 自動櫃員機 Return ticket: 往返票, 來回票 Railway platform: 站台, 月台 In these five cases, the first term is the more common one in Mainland China. 1 Quote
Shi Tong Posted April 21, 2010 at 02:33 PM Report Posted April 21, 2010 at 02:33 PM I think that's 锅菜(锅 in hokkien is e) Maybe, but the pronunciation is definately an ㄟsound, so that's "ㄟ"菜 mouse 鼠标 滑鼠 Speaking of mice.. how many different types of "real" mice have you heard of because it seems acceptable to say: 老鼠 lǎoshǔ for rat and mouse, 小鼠 xiǎoshǔ for just a mouse, and 黄金鼠 huángjīnshǔ for a guinea pig. How many other mice are there?! Quote
in_lab Posted April 22, 2010 at 03:20 AM Report Posted April 22, 2010 at 03:20 AM think 奶油 is a confusing term. In some places (like Taiwan) it means butter (correct me if I am wrong). But it also means cream as that on a cake (do you call that fresh cream?). In Hong Kong we use 牛油 for butter, 奶油/忌廉 for cream. This is one of the most annoying homonyms (?) in Taiwanese Chinese. One time I ordered 奶油拉麵 thinking the broth would be creamy, but instead it had a giant pat of margarine melting in it. It's possible to be more explicit (use 鮮奶油 for cream) but I think it is common to just use 奶油 for butter, margarine, cream, and whipped cream. Correct me also if I'm wrong. Quote
Shi Tong Posted April 22, 2010 at 09:00 AM Report Posted April 22, 2010 at 09:00 AM Hello in_lab, I think that 生奶油 is the word for cream specifically. That said, I dont think Taiwanese are so used to using 生奶油 or 奶油 because it's a foreign thing, so they may possibly get mixed. I know that if writing a recepie or trying to remember cream, 生奶油 is the word for cream that I've heard most. Quote
skylee Posted April 22, 2010 at 10:10 AM Author Report Posted April 22, 2010 at 10:10 AM I think 鮮奶油 is more common than 生奶油. Anyways now we have 鮮奶油 / 生奶油 / 忌廉 for cream. 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.