mouse Posted January 7, 2016 at 06:22 PM Report Posted January 7, 2016 at 06:22 PM You say potato... 1 Quote
Pegasus Posted January 7, 2016 at 10:16 PM Report Posted January 7, 2016 at 10:16 PM JYLIN: "Tomato :馬鈴薯,土豆" 馬鈴薯 and 土豆 mean potato. Quote
New Members JYLIN Posted January 7, 2016 at 11:13 PM New Members Report Posted January 7, 2016 at 11:13 PM 馬鈴薯 and 土豆 mean potato. Sorry my fault, thanks. Quote
skylee Posted January 14, 2016 at 09:07 PM Author Report Posted January 14, 2016 at 09:07 PM SMS - 短訊。短信。簡訊。 Quote
boctulus Posted February 2, 2016 at 09:38 AM Report Posted February 2, 2016 at 09:38 AM Printer 打印機。 印表機。 Screen 銀幕。 屏幕。 Quote
skylee Posted February 7, 2016 at 04:03 AM Author Report Posted February 7, 2016 at 04:03 AM The Monkey King - 孫悟空。孫行者。齊天大聖。美猴王。弼馬温。馬騮精。 Quote
boctulus Posted February 13, 2016 at 01:33 AM Report Posted February 13, 2016 at 01:33 AM 太阳。 太陽。 sun 太陰。 月亮。 嬋娟。 moon Not sure the difference between 太陰。 月亮 。 and 嬋娟 but the last one is used in more romantic sense. Quote
mouse Posted February 13, 2016 at 02:44 AM Report Posted February 13, 2016 at 02:44 AM 太阳 and 太陽 are the same word. The moon can also be called 月球 (more of a sciency word). Moons in general are called 卫星 (satellites). 1 Quote
mouse Posted February 13, 2016 at 03:04 AM Report Posted February 13, 2016 at 03:04 AM Interesting about 太陰 though. I don't think I'd ever heard of it before, but it makes perfect sense. My dictionary defines it as: 月球的旧名, so I guess the main difference would be usage. 1 Quote
lips Posted February 13, 2016 at 05:07 AM Report Posted February 13, 2016 at 05:07 AM 太阴 or 太阴星 is still used commonly in Chinese divination. Apes: 猿, 猢狲 Proverb: 树倒猢狲散 1 Quote
boctulus Posted February 13, 2016 at 01:06 PM Report Posted February 13, 2016 at 01:06 PM 街, 街頭, 街道 street 馬路 avenue, highway (always a wide-street) 街道 is street but in an architectural sense * Quote
skylee Posted April 23, 2016 at 02:35 AM Author Report Posted April 23, 2016 at 02:35 AM I learnt these on the internet today - China - 西朝鮮 (country to the west of North Korea)。你國(opposite of 我國~showing disapproval)。趙國(this comes from the powerful 趙家 of the Story of Ah Q)。中共國。 These are of course internet slang. Quote
Pegasus Posted July 7, 2016 at 07:34 AM Report Posted July 7, 2016 at 07:34 AM Perhaps we can also think of "same thing, different names" as "same thing, different translations"? I was playing around with a U.S. iPhone, changing the language from English to 简体中文 and 繁體中文 and back to English because I wanted to see how the menus on the phone were translated from English into Chinese. I noticed some differences in the word choice of some menu items between 简体中文 and 繁體中文. I wonder if the differences were simply due to hiring different translators or if maybe different words were chosen because of differences in common or typical usage between mainland China and Taiwan or Hong Kong. I wonder if anyone could shed any light on these examples below: When the iPhone was set to 简体中文, "Settings" was called 设置 (shèzhì). When the iPhone was set to 繁體中文, "Settings" was called 設定 (shèdìng). One of the menu items under "Settings" is called "General" (to mean general settings I presume). When the iPhone was set to 简体中文, it was called 通用 (tōngyòng). When the iPhone was set to 繁體中文, it was called 一般 (yībān). I asked my friend's wife (who happens to be from mainland China) about 通用 vs 一般 and I showed her the iPhone. She thought that 一般 was strange. 通用 sounded right to her, and she said that to her 一般 meant so-so. I'm curious what other native speakers think. Is 一般 a poor translation or was my friend's wife simply unfamiliar with this usage of 一般? So, What do you think of 通用 vs 一般? and What do you think of 设置 vs 設定? I'd love to hear your thoughts. Cheers, Pegasus Quote
Publius Posted July 7, 2016 at 10:15 AM Report Posted July 7, 2016 at 10:15 AM Computer age arrived long after Mainland and Taiwan parted their ways. So no surprise many terms are translated differently. 文件 vs 檔案 硬盘 vs 硬碟 打印 vs 列印 设置 vs 設定 字符 vs 字元 脱机 vs 離線 故障排除 vs 疑難排解 etc, etc. Some people are familiar with both. Some not. Though I don't use the term, I have no trouble understanding 一般設定. I think of them as bonnet vs hood, boot vs trunk, potayto vs potahto. Quote
Demonic_Duck Posted July 21, 2016 at 01:32 AM Report Posted July 21, 2016 at 01:32 AM Guangdong Vs. The north 家俬 Vs. 家具 公仔面 Vs. 方便面/泡面 猪扒 Vs. 猪排 Quote
Wurstmann Posted July 22, 2016 at 09:18 AM Report Posted July 22, 2016 at 09:18 AM Might have already been mentioned: 调羹 - 勺子 Quote
Demonic_Duck Posted July 22, 2016 at 04:19 PM Report Posted July 22, 2016 at 04:19 PM 外带 vs. 打包/带走 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.