xiaocai Posted June 5, 2011 at 12:33 PM Report Posted June 5, 2011 at 12:33 PM Corn - 玉米。棒子。玉蜀黍(ha )。粟米。 And also 苞谷. 1 Quote
heifeng Posted June 8, 2011 at 06:15 AM Report Posted June 8, 2011 at 06:15 AM Bump. Must keep this thread going...b/c now we can eat corn no matter where we go! What other fun words are out there, let's see.... And we can also get some toilet paper....to TP a house or tree...(ohh to be a teenager again)* 卫生纸 手纸 or to potentially clean out earwax 耳垢 耳屎 but alas what can be done about cavities or caries (haha see that same thing different name English style) 虫牙 龋齿 ...to be continued ____ *Sorry sometimes the urge to be random comes upon me. But hopefully it's helpful to our non-native English speakers to learn these strange expressions too~ no language wars on this forum, just oversharing B) 玉蜀黍 yùshǔshǔ is great by the way. I'm gonna just keep on saying it over and over for corn until someone knows what I am talking about. Yeah! Quote
Shelley Posted June 8, 2011 at 09:56 AM Report Posted June 8, 2011 at 09:56 AM Hi ya, i agree this is a fun topic, but just on a more serious note, as Peanut allergy suffer how can I ensure i get my message across and not have people think i have a potatoe allergy :rolleyes: Shelley Quote
skylee Posted June 8, 2011 at 11:04 AM Author Report Posted June 8, 2011 at 11:04 AM as Peanut allergy suffer how can I ensure i get my message across and not have people think i have a potatoe allergy Use 花生. There is no ambiguity/misunderstanding of this term. cavities/caries - 蟲牙。齲齒。蛀牙。壞牙。爛牙。 Quote
Shelley Posted June 8, 2011 at 03:50 PM Report Posted June 8, 2011 at 03:50 PM Thanks Skylee, I am going to make a card (like a business card) with it on in as many languages as i need. Thank you again Shelley Quote
skylee Posted June 11, 2011 at 05:50 AM Author Report Posted June 11, 2011 at 05:50 AM landslide - 山體滑坡。山泥傾瀉。滑坡。塌方。(Is 塌方 the same thing?) internet - 互聯網。萬維網。英特網。網絡。網。(there might be some technical differences among these names which I don't understand) (I think 萬維網 is a brilliant name for www.) Quote
New Members nc911a1 Posted June 12, 2011 at 07:17 PM New Members Report Posted June 12, 2011 at 07:17 PM 大哥大 is seldom used nowadays. I think,usually it means early mobile phone which looks like an adobe or a block. And 奶油 should be cream. 阿妈,阿公 something like that only are used by people who live in south and sea side cities of china. eg, for example, Fujian province and Taiwan (they have the same culture ). Quote
skylee Posted June 13, 2011 at 02:50 AM Author Report Posted June 13, 2011 at 02:50 AM And 奶油 should be cream. Ah you are so sure. What do you call butter in Chinese? I think in some places 奶油 means butter. Quote
imron Posted June 13, 2011 at 08:45 AM Report Posted June 13, 2011 at 08:45 AM 黄油. I would also have said 奶油 was cream, so I guess it's another mainland variation. Quote
heifeng Posted June 18, 2011 at 09:23 PM Report Posted June 18, 2011 at 09:23 PM I say 黄油 for butter, but occasionally I've encountered that western dairy products are lumped into the general 奶油 category b/c not everyone in China is really familiar with the multitude of dairy products...or b/c they are just called different things in different places. (like the 20 ways to say cheese) Mercury, Hg, 汞, 水银 Quote
chinchillus Posted June 19, 2011 at 12:40 PM Report Posted June 19, 2011 at 12:40 PM To call butter 奶油 is ok. But in order to distinguish it from cream, we call butter 黄油. Though the different names refer to the same thing, they are used in different cases. For example, 龋齿 is mainly used in the written language and in the professional case. For daily use, we say 蛀牙 or 虫牙. In Putonghua, bus, 公交车 is used more often than 巴士 which is more used in Hong Kong and Taiwan. Mercury, 水银 is more used in daily life and 汞 is more used in chemical case. As its other meanings in English, it may also refer to the God 墨丘里 or the planet 水星. Quote
skylee Posted June 20, 2011 at 05:56 AM Author Report Posted June 20, 2011 at 05:56 AM Could someone from Taiwan (or who has studied in Taiwan) shed some light on the "奶油 means butter" discussion? In HK, butter is 牛油. Quote
Ah-Bin Posted June 23, 2011 at 01:41 AM Report Posted June 23, 2011 at 01:41 AM Anyways now we have 鮮奶油 / 生奶油 / 忌廉 for cream. The last one is great. If yu read it in Cantonese you get something that sounds like "cream", just like reading 淇淋 in Hokkien. I'm guessing 淇淋 is a borrowing through Hokkien, in Cantonese it wouldn't approximate "cream" very well, and I was a long time studying Mandarin before I realised what 淇淋actually meant. Quote
xiaocai Posted July 6, 2011 at 02:22 PM Report Posted July 6, 2011 at 02:22 PM 据说有人死了。 So do you know other not so formal ways to say 死? Was watching a comedy and heard 嗝儿屁了 and 挂了. Quote
skylee Posted July 6, 2011 at 10:53 PM Author Report Posted July 6, 2011 at 10:53 PM 死了。掛了。去了。歸西了。升天了。翹辮子。兩腿一伸。。。。 Quote
Glenn Posted July 6, 2011 at 10:55 PM Report Posted July 6, 2011 at 10:55 PM 去世了。 That's all I've got. Quote
Peter2010 Posted July 7, 2011 at 01:36 AM Report Posted July 7, 2011 at 01:36 AM So do you know other not so formal ways to say 死? 崩、薨、殁、没(mo4)、卒、毙、丧、逝、亡、殇、夭、殂、故、终、呜呼、千古、作古、不讳 辞世、谢世、去世、逝世、过世、下世 撒手、长辞、永别、永辞、老了、断气、归西、升天、长眠、圆寂、涅磐、往生、坐化、登仙、羽化、亡故、故去、安息、轻生、不起、大故、牺牲、殉职、捐躯、蹬腿、数尽、完蛋、见背、走了 翘辫子、百年后、进棺材、见阎王、 吹灯拔蜡、撒手人寰、与世长辞、见马克思 1 Quote
daofeishi Posted July 7, 2011 at 07:11 AM Report Posted July 7, 2011 at 07:11 AM Some that spring to mind; prostate: 前列腺,摄护腺 neck: 脖子,颈 moose: 麋鹿,驼鹿 cheese: 奶酪,干酪,芝士 Quote
skylee Posted July 7, 2011 at 07:31 AM Author Report Posted July 7, 2011 at 07:31 AM cheese - 奶酪,乾酪,芝士 ,起司,起士 sweet potato - 地瓜。紅薯。番薯。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.