heifeng Posted November 28, 2011 at 06:49 AM Report Posted November 28, 2011 at 06:49 AM Cool, thanks~~ I like how you came back and reported on this lipstick/gloss related vocab Here's a more manly one. Lately car & manufacturer names have been bothering me b/c there are usually more than 1 translation (or transliteration I suppose), so now I feel like I have to know both of the terms...well no, I suppose I do need to know both...blaah Just 2 examples off the top of my head: Lexus: 凌志, 雷克萨斯 Chrysler: 佳士, 克莱斯勒 This reminds me, where on this forum was the info about the dictionary for Chinese used in China & Taiwan....can't seem to locate it so let me randomly place this question here...hmmm Quote
skylee Posted December 1, 2011 at 10:19 AM Author Report Posted December 1, 2011 at 10:19 AM Chinese/Lunar New Year - 農曆(新)年。舊曆(新)年。春節。 The lunar calendar - 農曆。舊曆。陰曆。夏曆。唐曆。 Quote
skylee Posted December 19, 2011 at 10:41 PM Author Report Posted December 19, 2011 at 10:41 PM Rock and Roll - 樂與怒。搖滾樂。搖滾。 Quote
heifeng Posted January 17, 2012 at 01:52 AM Report Posted January 17, 2012 at 01:52 AM You may know them as 'long johns' or thermals in English..but how about Chinese: courtesy of this article: 秋褲外穿冷颼颼 小心關節炎 drum roll please...welcome to the the exciting world of: 秋褲:又叫襯褲、棉毛褲 (是穿在外褲裡面用來保暖的長褲) Quote
skylee Posted January 17, 2012 at 04:18 AM Author Report Posted January 17, 2012 at 04:18 AM 秋褲:又叫襯褲、棉毛褲 (是穿在外褲裡面用來保暖的長褲) Also known as 衛生褲 and 虧佬褲. Quote
yhe2006 Posted January 17, 2012 at 06:10 AM Report Posted January 17, 2012 at 06:10 AM Searching google images does seem to show that 大白菜 is used for what I call napa cabbage, and 白菜 is used for what I call bok choy. There is also a 小白菜. Chinese cabbage or Napa Cabbage is 紹菜 in Cantonese. Quote
skylee Posted January 17, 2012 at 06:28 AM Author Report Posted January 17, 2012 at 06:28 AM Or 肇菜 (somehow I think this is more common, but perhaps it is not as common as I think). Quote
New Members Mauricey Posted January 25, 2012 at 12:46 AM New Members Report Posted January 25, 2012 at 12:46 AM Theoretically 口香糖 and 泡泡糖 for chewing gum could be added, too? Quote
Iriya Posted January 25, 2012 at 08:58 AM Report Posted January 25, 2012 at 08:58 AM What about 韭菜/韭葱 and 台球/桌球? Are there any fine differences? I understand, 韭菜 is Chinese leek. Quote
imron Posted January 25, 2012 at 09:11 AM Report Posted January 25, 2012 at 09:11 AM 韭菜 is chives. Quote
skylee Posted January 25, 2012 at 05:22 PM Author Report Posted January 25, 2012 at 05:22 PM VEGETABLES!!!!! Not sure about 台球/桌球. But it seems that I have come across the term 桌球 being used to mean table-tennis. I think usually people use 桌球 to mean snooker/billiard. Now could someone please tell me the differences between these two cues+balls games? Quote
jbradfor Posted January 25, 2012 at 05:32 PM Report Posted January 25, 2012 at 05:32 PM "snooker" (what here is typically just called "pool" or sometimes (confusingly) "billiards") is played with 16 balls, one white (cue) ball and 15 colored balls. The general goal is to use the (shared) cue ball to knock in your 7 colored balls and then the eight-ball into a pocket, before your opponent does the same. "billiards" I have never seen played in the USA; I assume it's more common in English. I'm not sure exactly how it's played, but it uses only 3 balls and some scoring system. [i could cut-and-pate from wikipedia, but I know skylee is smart enough to do the same if she cares.] Quote
Iriya Posted January 26, 2012 at 05:28 AM Report Posted January 26, 2012 at 05:28 AM One more: 小红萝卜/水萝卜 Quote
renzhe Posted January 26, 2012 at 06:26 PM Report Posted January 26, 2012 at 06:26 PM Snooker is a very specific game of pool/billiards, played on a very large table (snooker table), with 15 red balls and 6 coloured balls which have to be pocketed in a specific order. Snooker is often played at a competitive level for big prizes, with live TV broadcasts etc. There are many other variations of pool, like 8-ball (described by jbradfor), 9-ball, etc. This is usually what is played in bars, on smaller tables. Of course, the names have considerable regional variation. Quote
yellowpower Posted January 27, 2012 at 05:47 PM Report Posted January 27, 2012 at 05:47 PM great informative and interesting topic... just a suggestion: how about including what is the place of common usage (HK, Taiwan, PRC, etc), whether it's a slang or formal word, and whether it has dialect influences. great to know the regional differences of words in the Mandarin speaking spheres! Happy Lunar New Year!!! Quote
heifeng Posted February 5, 2012 at 06:49 AM Report Posted February 5, 2012 at 06:49 AM epistaxis/nose bleed= 鼻衄 (nv4)/鼻出血 Quote
skylee Posted February 5, 2012 at 07:36 AM Author Report Posted February 5, 2012 at 07:36 AM office (place to work)- 辦公室。寫字樓。 also, nose bleed can be simply 流鼻血. Quote
Kobo-Daishi Posted February 7, 2012 at 02:53 AM Report Posted February 7, 2012 at 02:53 AM Dear all, I was trying to bump up an old thread but couldn't think of the way they do it in Chinese-language forums, so I jokingly used: 撞, 碰, & 踫. Kobo-Daishi, PLLA. Quote
skylee Posted February 7, 2012 at 03:12 AM Author Report Posted February 7, 2012 at 03:12 AM emerald - 綠寶石。祖母綠 (this is probably from its Persian/Turkish names) Quote
skylee Posted February 7, 2012 at 04:20 AM Author Report Posted February 7, 2012 at 04:20 AM Inspired by heifeng's post here, this is my birthstone - opal - 蛋白石。貓眼石。閃山雲。澳寳。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.