jbradfor Posted February 8, 2012 at 02:57 PM Report Posted February 8, 2012 at 02:57 PM I was trying to bump up an old thread but couldn't think of the way they do it in Chinese-language forums 顶? Quote
heifeng Posted February 9, 2012 at 02:53 AM Report Posted February 9, 2012 at 02:53 AM For those of you who like to compare Mainland & Chinese vocab, you can check out this article: 《两岸常用词典》完成 携手建设,为两岸为世界做贡献 I'm still playing around with the websites looking up random words ...and hopefully you'll have fun with it too. Mainland Version: http://www.zhonghuayuwen.org Taiwan Version: http://chinese-lingu...rg/clk/index.do (for example go herehttp://chinese-lingu...lk/diff/list.do) Quote
skylee Posted February 9, 2012 at 03:21 AM Author Report Posted February 9, 2012 at 03:21 AM They look useful, thanks. The search results for 奶油 show that a) the info from the two websites is not identical; b) 黃油 is not listed on either website as an alternative name AT ALL. Quote
skylee Posted February 9, 2012 at 04:01 AM Author Report Posted February 9, 2012 at 04:01 AM mayonnaise - 美奶滋。蛋黃醬。沙拉醬。沙律醬。 Quote
skylee Posted March 12, 2012 at 03:26 PM Author Report Posted March 12, 2012 at 03:26 PM period/costume drama - 時代劇。古裝劇。 Quote
shinewind Posted March 20, 2012 at 09:24 AM Report Posted March 20, 2012 at 09:24 AM concrete - 混凝土。三合土。 cement - 水泥。英泥。士敏土。 ----------------------- I recently learnt from Chinese engineers that they use 砼as substitute for混凝土。So instead of saying 混凝土基础they would say砼(Tong)基础。 Also I have two to contribute but not really good ones: lesbian - 同性恋、同志、蕾丝 gay - 同性恋、同志、短袖、龙阳、基、基佬 Why there are more ways to express gay than lesbian? Quote
skylee Posted March 20, 2012 at 09:39 AM Author Report Posted March 20, 2012 at 09:39 AM 短袖 Shouldn't that be 斷袖 as in 斷袖分桃? Do people still use 斷背? Quote
skylee Posted March 20, 2012 at 09:51 AM Author Report Posted March 20, 2012 at 09:51 AM 砼 is completely new to me. I guess the name has to do with the meaning 人工石 and the pronunciation of 仝. I am glad to learn a new word. 砼 can be found in 現代漢語詞典, but not in Taiwan's 教育部國語辭典. Quote
skylee Posted May 18, 2012 at 03:36 AM Author Report Posted May 18, 2012 at 03:36 AM oven - 烤箱。烘箱。焗爐。 refrigerator - 冰箱。電冰箱。雪櫃。 air conditioning - 冷氣。空調。 Quote
New Members bubokribuck Posted May 26, 2012 at 07:10 PM New Members Report Posted May 26, 2012 at 07:10 PM object: in Mandarine, in Chinese ruler:尺子,間尺 eraser/rubber: 橡皮擦/膠擦,擦紙膠/擦膠 mechanical pencil: 活動鉛筆,鉛芯筆 Quote
skylee Posted June 7, 2012 at 12:36 PM Author Report Posted June 7, 2012 at 12:36 PM From #150 object: in Mandarine, in Chinese What does "in Chinese" mean here? Isn't Mandarin (one form of) Chinese? Also - countdown - 倒數。倒計時。倒數計時。 Quote
tooironic Posted June 10, 2012 at 11:16 AM Report Posted June 10, 2012 at 11:16 AM 自動鉛筆 is another common word for mechanical pencil. By the way in Australia it's commonly known as a pacer, based on the trademark. Quote
skylee Posted August 2, 2012 at 12:29 PM Author Report Posted August 2, 2012 at 12:29 PM Singapore - 新加坡。星加坡。星洲。獅城。淡馬錫。 Malaysia - 馬來西亞。大馬。馬來亞。 North Korea - 朝鮮。北韓。 South Korea - 韓國。南韓。 congee - 稀飯。粥。 sashimi - 刺身。生魚片。魚生。 Quote
外国赤佬 Posted August 3, 2012 at 04:54 AM Report Posted August 3, 2012 at 04:54 AM 浴花、澡花、浴球 蛾子、飞蛾、灯蛾 Quote
tooironic Posted August 4, 2012 at 10:14 PM Report Posted August 4, 2012 at 10:14 PM @shinewind Don't forget "lesbian" is also 拉拉 and 女同. Quote
heifeng Posted August 7, 2012 at 07:35 PM Report Posted August 7, 2012 at 07:35 PM Porcupine: 箭豬 & 豪豬 ( & 刺猪 as well it seems...) ( 豪豬 I found in this article which made me suspicious this was not the only term for this interesting animal...and, as suspected, of course there are 'different names') More than you ever wanted to know about Porcupine here @ 广西桂林豪猪养殖场 & In case you are wondering: 豪猪是刺猬吗?? Quote
skylee Posted August 12, 2012 at 02:06 AM Author Report Posted August 12, 2012 at 02:06 AM Fried egg - 荷包蛋 (over, and in general)。煎荷包蛋。煎蛋。太陽蛋 (sunny-side up)。 At breakfast this morning the waiter kept asking people if they wanted 太陽蛋 or 炒蛋 (scrambled egg), and 太陽蛋 sounded so odd. Anyway. Pleco says 荷包蛋 is poached egg, which I think is quite wrong. Quote
danny1997 Posted August 12, 2012 at 03:29 AM Report Posted August 12, 2012 at 03:29 AM kiwi : 猕猴桃, 奇异果 longan : 龙眼, 桂圆 pineapple : 菠萝, 凤梨 guava : 番石榴, 芭乐 potato : 土豆, 马铃薯 Quote
skylee Posted August 12, 2012 at 08:03 AM Author Report Posted August 12, 2012 at 08:03 AM astronaut / cosmonaut / taikonaut - 宇航員。航天員。太空人。 Quote
abcdefg Posted August 12, 2012 at 11:30 AM Report Posted August 12, 2012 at 11:30 AM #157 -- Fried egg - 荷包蛋 (over, and in general)。煎荷包蛋。煎蛋。太陽蛋 (sunny-side up)。 When I want it turned over, I say 双面。 In the US, I order "over easy" which means to just fry it a little bit on the second side. Don't know how to say that here. Suggestions? Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.