Kenny同志 Posted April 28, 2010 at 08:24 AM Report Posted April 28, 2010 at 08:24 AM 看来看问题的角度不同,态度就不太一样。呵呵。 Quote
rivercao Posted April 28, 2010 at 08:29 AM Report Posted April 28, 2010 at 08:29 AM 举个例子吧,王小波的文字我比较喜欢,你呢? Quote
CrisPal Posted April 28, 2010 at 08:29 AM Report Posted April 28, 2010 at 08:29 AM (edited) 文言文大概也有所不同,有艰深晦涩的,如<<古文观止>>,<<后汉书>>.也有清新流畅的,<<史记>>便是代表。我想大家能够接受的是后者。不过<<诗经>>倒是特例,其文字艰深程度已经远离我们这个时代。其中大多数诗篇的含义自古以来都有不同的见解。不过这并不仿碍对其诗意美的欣赏。其中又以"风"最为浪漫. Edited April 28, 2010 at 10:52 AM by CrisPal Quote
Kenny同志 Posted April 28, 2010 at 08:33 AM Report Posted April 28, 2010 at 08:33 AM 我喜欢欧阳修、苏轼、韩愈、柳宗元、吴敬梓、曹雪芹、吴伯萧、杨朔、孙犁、余光中、思果...... Quote
edelweis Posted April 28, 2010 at 07:09 PM Author Report Posted April 28, 2010 at 07:09 PM 这个议论很有意思,我觉得也有点儿不好懂。 幸亏有google translate和mandarin popup! rivercao, 谢谢你的长的回答。 不明白“花茶”是什么 我以为“花茶”的意思是像茶的饮料,用茉莉花茶、菊花等。是不是? 起床以后,我会准备早餐的花茶,可是不可以马上喝,花茶太热。 所以我应该等一会。 但是早餐前应该锻炼一下,有的时候看着段中文锻炼视频。 但是我觉得早餐前应该练习一下中文,所以我有时会看一段中文练习视屏。 练习结束了,终于可以吃早餐了,吃完后还要洗澡,并且换上衣服。 ... 3.“锻炼”的意思更倾向于“锻炼身体”,如果是练习的话,说“练习中文”会比较好一些。 我的意思就是“锻炼身体”。 等着花茶变成冷,我会一遍锻炼身体,一遍听一些中文会话或者看一段锻炼的视频。 我去北京的时候,买了一些中文的锻炼的DVD(跳舞的、功夫的等)。 这个句子“有的时候看着段中文锻炼视频”行不行? 我的意思是“sometimes watching an exercise video in Chinese”(while exercising). Quote
skylee Posted April 28, 2010 at 11:45 PM Report Posted April 28, 2010 at 11:45 PM 一遍锻炼身体,一遍听一些中文会话或者看一段锻炼的视频。 可以考慮用“運動”或“做運動”-> 運動一下/會兒;做一下/會兒運動 是一邊,不是一遍。至於video,我會用錄影、光碟,因為"頻"這個字,視頻這詞語我只會用來形容網上的片段(不過不同的人有不同的用字習慣)。 你上一個帖子的句子比較複雜,寫得不太好。不過多寫多讀就會慢慢進步的了。 Quote
rivercao Posted April 29, 2010 at 12:44 AM Report Posted April 29, 2010 at 12:44 AM 我的意思就是“锻炼身体”。等着花茶变成冷,我会一遍锻炼身体,一遍听一些中文会话或者看一段锻炼的视频。 我去北京的时候,买了一些中文的锻炼的DVD(跳舞的、功夫的等)。 这个句子“有的时候看着段中文锻炼视频”行不行? 我的意思是“sometimes watching an exercise video in Chinese”(while exercising). Ok, 你应该用:"一边***,一边***"而不是"一遍"。 Quote
trien27 Posted April 29, 2010 at 04:09 AM Report Posted April 29, 2010 at 04:09 AM 我应该上午洗衣服和吸地 应该是 "吸尘" , "拖地", "扫地" 或者 "抹地"。"吸地" 是什么东西? 或者想说 "吸地毯"?! Quote
edelweis Posted April 29, 2010 at 07:02 AM Author Report Posted April 29, 2010 at 07:02 AM 谢谢你们。我会注意“一边”的词语! trien27:对不起,我又搞错了!没注意第二个字。现在我改正了 Quote
semantic nuance Posted April 29, 2010 at 08:20 AM Report Posted April 29, 2010 at 08:20 AM "吸地" 是什么东西? "吸地" 它不是什麼東西, 它是個動作. 還有, 請你看清楚樓主的回答. 請看吸地 Quote
semantic nuance Posted April 29, 2010 at 08:25 AM Report Posted April 29, 2010 at 08:25 AM 这个句子“有的时候看着段中文锻炼视频”行不行?我的意思是“sometimes watching an exercise video in Chinese”(while exercising). 或者可以說: 有時候我邊做運動的時候, 邊看中文發音的健身錄影帶/ DVD/ 光碟 Quote
trien27 Posted May 1, 2010 at 05:52 AM Report Posted May 1, 2010 at 05:52 AM "吸地" 它不是什麼東西, 它是個動作. 還有, 請你看清楚樓主的回答.請看吸地 吸地 = 英文 "To vacuum", 但通常用 "吸尘"[口语] 待替 "吸地"[书面语]. 口语中 "吸地" = 英文 "To vacuum the floor" 既 = "吸地[下的木](板)" Quote
semantic nuance Posted May 1, 2010 at 01:02 PM Report Posted May 1, 2010 at 01:02 PM (edited) 吸地 = 英文 "To vacuum", 但通常用 "吸尘"[口语] 待替 "吸地"[书面语]. 口语中 "吸地" = 英文 "To vacuum the floor" 既 = "吸地[下的木](板)" 其实我是用吸尘机清洁地板的! 所以呢? 在台灣, 我們口語上都是用 '吸地', 極少用到'吸塵'. 多半都是表示 '吸塵器'的時候, 才會出現'吸塵'這兩個字. 對我來說, '吸塵'比較像是書面語. 不曉得 trien27你是從哪裡來的資訊認為'吸地'是書面語而'吸塵'是口語? 或許區域不同, 用法不同吧! 就像 edelweis說的, 他是用吸塵器來清潔地板, 你自己也說, 吸地 =英文 To vacuum the floor, 我不明白你為什麼又說: "吸地" 是什么东西? EDIT: 對不起! 忘了這裡是中文角. 我把英文改成中文了. Edited May 4, 2010 at 04:33 AM by semantic nuance Quote
edelweis Posted May 3, 2010 at 06:09 PM Author Report Posted May 3, 2010 at 06:09 PM (edited) 我今天复习一下 吸尘/吸地,吸尘器/吸尘机,用“会”表示习惯: 我每次吸尘,我的猫会生气极了,是因为它害怕吸尘机。 (或者:我每次吸地,我的猫会生气极了,是因为它害怕吸尘器 ) Edited May 3, 2010 at 06:56 PM by edelweis Quote
skylee Posted May 3, 2010 at 10:09 PM Report Posted May 3, 2010 at 10:09 PM 你用了“每次”,後面可以用“都” -> 我每次吸塵,我的貓兒都... 最後的“是”可以不要。 Quote
edelweis Posted May 4, 2010 at 06:38 AM Author Report Posted May 4, 2010 at 06:38 AM skylee, 谢谢你。 所以我今天复习用“每次”: 错误/错处,漏洞,改正,修改,原因 我每次找到软件的错误,都会写漏洞的报告,因为这是我的工作。 有的时候我自己能找到漏洞的原因,提交改正。 有的时候我应该请同事修改软件。 Quote
edelweis Posted May 6, 2010 at 09:48 AM Author Report Posted May 6, 2010 at 09:48 AM 因为我的母亲明天会来我家的,所以我今天有点着急了。 她一年只来一次我这儿,我一年去四五次我的老家。 我也不非常接客人,所以我关于所有的担心:有吃的吗?有点心吗?有喝的吗?有电视和电影的节目吗?有干净的被褥吗? 我也必须出租一辆汽车,这样我们可以参观一下这里的城市和博物馆(我的母亲很喜欢画家的作品)。 因为我门的膝盖都疼痛,所以我们不喜欢坐地铁。这里的地铁有太多楼梯! 我不非常行车,所以关于这个也很担心。我的驾驶证在哪里?? 生词: 驾驶证 jiàshǐ zhèng driving license 被褥 bèirù bedding; bedclothes 铺盖 pūgài bedding; bedclothes 博物馆 bówù guǎn museum 博物院 bówù yuàn museum 膝盖 xīgài knee 膝 xī knee 楼梯 lóutī stair; staircase Quote
skylee Posted May 6, 2010 at 10:24 AM Report Posted May 6, 2010 at 10:24 AM (edited) 因为我的母亲明天会来我家的,所以我今天有点着急了。 兩個“的”都可不要,“了”也不需要。是“着急“嗎?還是“緊張“? 她一年只来一次我这儿,我一年去四五次我的老家。 你回老家,不是去老家。 我也不非常接客人, 妓女才”接客人“,你不要用在自己身上。 你可以用“不常常接待客人“,或“我不太好客“。看不同的情況,你也可以用“迎接客人“,或是“把客人從機場接回來“等等。還有,也不要用“迎送“。 所以我关于所有的担心: 可以說"所以我有許多擔心:“。 Edited May 6, 2010 at 02:49 PM by skylee Quote
skylee Posted May 6, 2010 at 02:43 PM Report Posted May 6, 2010 at 02:43 PM 我也必须出租一辆汽车 關於出租,可以參考一下這帖子 -> Rent (v) = chūzū? 我的母亲很喜欢画家的作品 畫家的作品不就是“畫"嗎?”我母親很喜歡看畫“怎樣? 我不非常行车,所以关于这个也很担心。我的驾驶证在哪里?? 看來你誤解了”非常“的意思,我看你是想說”常常“吧?可考慮改為”我不常駕車“。我自己不用"駕駛證"這個詞,在香港我們通常用"駕駛執照”。 Quote
edelweis Posted May 10, 2010 at 05:46 PM Author Report Posted May 10, 2010 at 05:46 PM skylee, 谢谢你!你很热情。 我的母亲已经走了,我又有时间练写中文。 复习:租,画,驾车,接待客人,不常,紧张 当我到可以租汽车的地方,发现了我租的车坏了,所以给服务中心打了一个电话。 他们说,相同地方没有别的汽车可以租,但是别的地方有一辆。 所以我坐地铁去了那里。 我们参观了五家博物馆,四家是画的。 看见了Turner, Klee, Munch,和一些西画家的画。 但是我不常驾车,所以很紧张。星期六早上,开车的时候,我擦伤了汽车的旁面 :o 幸亏这个旁面以前也被擦伤了。所以我觉得租车的公司不会很生气。 参观那么多博物馆以后,我很累了,可是星期一应该上班。我觉得接待客人是劳碌的事 生词: 擦伤 cāshāng scratch; abrasion; graze; friction burn; bruise to scrape 劳碌 láolù tiring Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.