Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Edit or translate this darn thing


mikekleinlove

Recommended Posts

Original:

We're a group of people interested in regional, authentic Chinese food. The group includes food writers, bloggers, and is mostly made up of non-Chinese people. Our goal is to explore local, authentic Chinese restaurants and food using the "Eight great traditions of Chinese cuisine."

Recently, we organized a dinner at a Hunan restaurant and had approximately 50 guests come.

Now, we are interested in trying your restaurant's authentic Anhui dishes.

-- We would like to reserve spots for 50-70 people.

-- We would like to arrange it for the 15th of May, but are flexible on the dates.

-- We are interested in authentic Anhui dishes.

Second rate translation:

我们是一群对中国真宗风味菜有感兴趣的人,此群包括美食记者与写博客的,而且其中非华人比较多。我们的目标是以“中国八大菜系”以探索温哥华推出正宗中餐的酒家。

最近我们组织一个宴会在一家湘菜饭店,有50位食客左右来了。

-- 我们期待50到70位食客。

-- 我们虽宁愿预订5月15日,但可以看情况。

-- 正宗的安徽菜。

So, can someone edit that into something reasonable? Or just wholesale translate the first bit. I'd be grateful.

Link to comment
Share on other sites

我们是一个对地方的、正宗的中国食品感兴趣的组织,这个组织由美食作家,以及美食博主组成,并且绝大多数成员都是非华裔的。我们的目标是以“中国八大传统菜系”为对象,探索本土的、正宗的中国餐厅以及食品。

近期,我们在一家湘菜饭店组织了一个晚宴,有大约50名客人到场。

现在,我们有兴趣品尝一下贵饭店中的徽菜。

-我们希望预订50-70人的座位

-我们希望将时间定在5月15日,但有可能会调整

-我们希望品尝正宗的徽菜

Link to comment
Share on other sites

我们是由美食作家、美食博主组成的一个小团体,大多不是中国人,对地方正宗的中国菜很感兴趣。我们想以“中国的八大菜系”的传统,来考察当地正宗的中餐厅、中国菜。

最近,我们在一家湘菜餐厅举办了一场宴会,有大约五十人赴宴。

现在,我们很想一品贵餐厅的徽菜。

我们想订五十到七十个座位,时间在五月十五日,但具体日期可灵活调整。我们希望品尝到正宗的徽菜。

Edited by kenny2006woo
Link to comment
Share on other sites

我们是一群对中国地方特色菜感兴趣的人,这群人包括美食记者和写博客的人,而且其中几乎没有中国人参加。我们的目标是用“中国八大菜系”探索中国地方特色餐馆。

最近我们在一家湘菜饭店组织了一个宴会,有50位左右的食客来了。

现在,我们对尝试安徽特色菜很感兴趣。

-- 我们预定能容纳50到70位食客的餐馆。

-- 我们安排的时间大概是5月15日,具体时间看情况而定。

-- 我们对正宗的安徽菜很感兴趣。

Link to comment
Share on other sites

我们是一群对中国地方特色菜感兴趣的人,这群人包括美食记者和写博客的人,而且其中几乎没有中国人参加。我们的目标是用“中国八大菜系”探索中国地方特色餐馆。

最近我们在一家湘菜饭店组织了一个宴会,有50位左右的食客来了。

现在,我们对尝试安徽特色菜很感兴趣。

-- 我们预定能容纳50到70位食客的餐馆。(意思错了)

-- 我们安排的时间大概是5月15日,具体时间看情况而定。

-- 我们对正宗的安徽菜很感兴趣。

Edited by kenny2006woo
Link to comment
Share on other sites

中译英,英文要地道。英译中,中文同样要地道,要符合中国人说话作文的习惯。当然,我所说的中国人要除开一些时髦的中国人,因为他们会把“面露悦色”写成“表现出喜悦的神态”。

A translator must use authentic Chinese to translate from English or other languages. A Chinese translation must be in compliance of the way we speak and write.

Edited by kenny2006woo
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...