roddy Posted April 27, 2010 at 02:35 AM Report Share Posted April 27, 2010 at 02:35 AM Just when you thought that knowing 100万 is a million and 10亿 a billion would get you through life, they throw this at you . . . So a 千瓦 is a kW - easy enough, both Chinese and English start with a thousand. Now, the next step up in English is the MW (1,000,000W) but Chinese uses the 万千瓦 (10,000,000). I don't think I've ever seen an 亿瓦 used as a unit, it seems like the kW is regarded as the 'unit' rather than the W? So 1千瓦 is a 1kW So 10千瓦 is 10kW So 100千瓦 is 100kW. So far so good. So 1000千瓦 is 1MW. You also get 兆瓦. I don't think I've ever seen anything written 2.4千千瓦, but I wouldn't put it past them. At this point the Chinese shifts to 万千瓦 So 1万千瓦 is 10MW. That, I think is the one to remember, as then you can easily work out: So 10万千瓦 is 100MW. So 100万千瓦 is a GW. Which makes sense, as it's a million thousands. Also look out for 吉瓦 and 百万千瓦. So 1000万千瓦 is 10GW. I'm also seeing use of ”千万千瓦级“ So 1亿千瓦 is 100GW. But I'm not that powerful yet (edit: I am now, just saw it!) So 10亿千瓦 is 1000GW or 1TW (terawatt) So 100亿千瓦 is 10 TW I realize that was probably very boring for you all, but someone might find it useful, and I needed to work it all out. 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Outofin Posted April 27, 2010 at 03:04 AM Report Share Posted April 27, 2010 at 03:04 AM Not boring at all. I noticed this when I was learning English. I think the reason behind this is that the "k" in "kw" is not a number but a part of the unit "kw". The example of "kilometer" make this much more clear. kilometer is 千米, or 公里. It's a unit rather than 1000 meters. So it makes a lot of sense to say 10万公里 or 100万公里 in Chinese, but when it says 10万千米 or 100万千米, it would become as confusing as 10万千瓦 in your example. I feel it quite annoying for those who can speak both Chinese and English. I don't know if other languages have the problem. English doesn't have 万. It simply uses 10 thousands. How many languages have a special word for 万? Does any language has a special word for 10万 or 100 thousands? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chrix Posted April 27, 2010 at 03:10 AM Report Share Posted April 27, 2010 at 03:10 AM for instance Japanese does too (for obvious reasons). It's even better when you're talking about large financial sums in Yen in Japanese and then not only have to translate the numbers into English, but also convert Yen to Dollar (100 Yen have been approx. 1$ for some time now, so it's more a question of two additional digits)... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
null Posted April 27, 2010 at 03:21 AM Report Share Posted April 27, 2010 at 03:21 AM After that I guess it's 亿千瓦, or 100GW. But I'm not that powerful yet. Basically yes. 据专家预测,照目前我国风电装机的增长速度,到2020年装机容量很有可能突破1.5亿千瓦,甚至还可能接近2亿千瓦。但国家电网能源研究院院长张运洲表示,到2020年,我国风电实现约1亿千瓦的开发规模将相对合理。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rivercao Posted April 27, 2010 at 03:27 AM Report Share Posted April 27, 2010 at 03:27 AM I feel it quite annoying for those who can speak both Chinese and English. Haha, exactly, I am confused sometimes when I transfer the two units. 万=10 thousand 百万=1000 thousand When refering units and numbers, I need to change my mindset quickly within limited time, which always makes me stressful, I think I need to practice a lot on numbers and units. And I guess it's the same thing when native English speaker learning Chinese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest realmayo Posted April 27, 2010 at 03:28 AM Report Share Posted April 27, 2010 at 03:28 AM Does any language has a special word for 10万 or 100 thousands? In India there are two more: One hundred thousand = Lakh = 100,000 Ten million = Crore = 10,000,000 I remember reading a novel set in India, A Suitable Boy by Vikram Seth, which has a young child who's fascinated by numbers. Using the British and the Indian words he can get up to ten million, but is annoyed there is no word for ten thousand ... until an uncle or someone tells him that the Chinese have 万, and he's delighted. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OneEye Posted April 27, 2010 at 12:06 PM Report Share Posted April 27, 2010 at 12:06 PM So how would one translate "1.21 jigawatts?" Great Scott! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AxelManbow Posted April 27, 2010 at 01:43 PM Report Share Posted April 27, 2010 at 01:43 PM Gigawatts? Roddy, are you working with China's National Grid? I wondered the same thing some time ago in a car with a large digital speed display I was staring at. "Why does it say 44 km/h and not something with 万?" It is very interesting that KW is presented as 千瓦 rather than a KM equivalent like 公瓦. I don't recall going the other way. Are there any issues for measurements like 微克 or 纳米? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted April 27, 2010 at 01:53 PM Author Report Share Posted April 27, 2010 at 01:53 PM Nope, but they do get a mention in the translation. It is very interesting that KW is presented as 千瓦 rather than a KM equivalent like 公瓦 Perhaps as there was never an imperial 英瓦. Now that would make my head hurt . . . A Suitable Boy Was thinking of that when I was writing the post, but couldn't recall which book it was in. Incidentally, isn't 万 a really ugly character when you stare at it all day . . . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted April 27, 2010 at 02:56 PM Report Share Posted April 27, 2010 at 02:56 PM It is very interesting that KW is presented as 千瓦 rather than a KM equivalent like 公瓦. The correct physics term for KM is indeed 千米 in mainland China. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted April 27, 2010 at 03:22 PM Author Report Share Posted April 27, 2010 at 03:22 PM If anyone's interested (I was expecting this topic to sink without trace personally, guess people really like big numbers) there's a table of English / Chinese SI unit terms here. Not sure how authoritative is is. Scroll down for the picos and gigas. Note the differences in mainland / Taiwan usage, and also that some are as yet blank - so if you fancy having a Chinese SI prefix named after you . . . Some of the terms listed under Taiwan . . . 百萬兆 . . .毫微微 . . . Oh, and if we're being correct, watch your capitalization. Units are lower case unless named after a person, prefixes are capitalized from M and up. So m, km, kHz, MHz. Think I've got that right . . . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Outofin Posted April 27, 2010 at 04:33 PM Report Share Posted April 27, 2010 at 04:33 PM 兆 is confusing. I think Japanese, and somewhere in Chinese as well, uses 兆 as 万亿 or zillion. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted April 27, 2010 at 08:51 PM Report Share Posted April 27, 2010 at 08:51 PM Yeah, 兆 is 1,000,000,000,000 in Japanese. In case you're interested, 無量大数の彼方へ goes all the way up to 10^68 in Japanese. It's just numbers, though, not unit suffixes. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
in_lab Posted April 28, 2010 at 05:57 AM Report Share Posted April 28, 2010 at 05:57 AM The fact 千瓦 becomes a single unit is also supported by the existence of a one character version 瓩. There are some more that might be listed in the wikipedia article for 合體, but the page isn't working for me right now. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted April 28, 2010 at 02:39 PM Report Share Posted April 28, 2010 at 02:39 PM Now that's interesting. They merged the characters, but the reading is the same: 千瓦 瓩 Would that have any benefit in speech? It seems like an attempt to make it easier to process the information when reading, but I don't see how that would help in speech. Unless maybe there's some sort of accent difference... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted April 28, 2010 at 02:56 PM Author Report Share Posted April 28, 2010 at 02:56 PM There was a Sinosplice post on characters like that several years back - you can look it out if you want. They're not actually used nowadays though (at least I've never seen one in real life). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted March 2, 2011 at 06:18 AM Author Report Share Posted March 2, 2011 at 06:18 AM At the risk of seeming smug and self-satisfied, I'm delighted to say I've just looked this post up to save me having to work out what 5346万千瓦 is in English. It's 53.46GW. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HedgePig Posted March 2, 2011 at 06:40 AM Report Share Posted March 2, 2011 at 06:40 AM If that comes from your electricty bill, you really are going to have to try and remember to switch off the lights when you leave the room! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
singer Posted April 3, 2011 at 02:54 PM Report Share Posted April 3, 2011 at 02:54 PM 1M watts is called 兆瓦 but you can also say 100万 千瓦,which means 100,000,000 watts Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted July 13, 2011 at 11:04 AM Author Report Share Posted July 13, 2011 at 11:04 AM I have now seen 亿千瓦 used in the wild. God help anyone who has to simultaneously translate this stuff . . . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.