Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Is the Chinese translation accurate?


Kenny同志

Recommended Posts

"With major metropolitan areas like New York, Boston, Miami and Philadelphia, the East Coast offers a mix of both tourists and residents drawn to these cities for the diverse selection of shopping, food and drink, and cultural experiences," said J. Jennings Moss, the site editor.

網站編輯J. Jennings Moss說:"東海岸有紐約、波士頓、邁阿密、費城這樣的大都市,各種商品琳琅滿目,吸引到這裏來購物的,不管是遊客還是當地居民,都可享受這裏的美食,還可體驗不同地方的文化.

Edited by kenny2006woo
Link to comment
Share on other sites

The East Coast offers a mix of tourists and residents.

Perhaps -

網站編輯Jennings Moss說:"東海岸有紐約、波士頓、邁阿密、費城這樣的大都市,各種商品琳琅滿目,既有各色美食,又有多元文化,不論遊客還是居民都受吸引而來。“

Edited by skylee
Link to comment
Share on other sites

Thanks Skylee and Imron. While retaining the exact meaning, the text can be rephrased as

"With major metropolitan areas like New York, Boston, Miami and Philadelphia, the East Coast offers food and drink, and cultural experiences to a mix of both tourists and residents drawn to these cities for the diverse selection of shopping." said J. Jennings Moss, the site editor.

Is this correct, Imron?

Edited by kenny2006woo
Link to comment
Share on other sites

I thought you were translating the English text to Chinese. Do you mean you can suggest changes to the original text to suit the Chinese translation?

Oh and I have found another response to your translation on another website (it came up at the top of a google search) -> http://www.zftrans.com/bbs/read.php?tid=25634

BTW, IMHO your English version does not seem to have exactly the same meaning as the original. (sorry I am not imron, obviously.)

Link to comment
Share on other sites

I think this is one of the tricky parts about translation - sometimes you can't convey the original meanings accurately in the translation. Sometimes the writer of the original might intentionally (or unintentionally) write vaguely so there can be different interpretation.

Late last year I had to coordinate the translation of a report. The original report looked fine in English. But after translation there were many parts that could be interpreted quite differently (e.g. use of a different Chinese adjective/description to make a criticism sound less or even not critical). And as I could not consult the writers because of one reason or another, it was a tough task. And I hate arguing with people.

Link to comment
Share on other sites

I think the meaning is similar, but not exact, with the difference mostly being the emphasis on what the East Coast is offering.

For example, ask yourself the question "What is the East Coast offering"?

In the first version, the East Coast is offering "a mix of both tourists and residents". It's emphasizing the demographic makeup of the people you will find there, who incidentally are attracted to the region for it's diverse shopping, food, drink and cultural experiences.

In the second version, the East Coast is offering "food and drink, and cultural experiences". It's emphasizing what the East Coast has to offer people, and then goes on to mention that this attracts both tourists and residents.

Link to comment
Share on other sites

"With major metropolitan areas like New York, Boston, Miami and Philadelphia, the East Coast offers a mix of both tourists and residents drawn to these cities for the diverse selection of shopping, food and drink, and cultural experiences," said J. Jennings Moss, the site editor.

Imron, thanks. But the whole sentence appears to me incomplete if interpreted this way.

In the first version, the East Coast is offering "a mix of both tourists and residents". It's emphasizing the demographic makeup of the people you will find there, who incidentally are attracted to the region for it's diverse shopping, food, drink and cultural experiences.

In that case, this part,

drawn to these cities for the diverse selection of shopping, food and drink, and cultural experiences
is supposed to modify a mix of both tourists and residents. So it is the same like "offer you", which in my view, must be followed by a noun or the phrase is incomplete. Am I right? The original doesn't grammatically make sense to me until
food and drink, and cultural experiences

serve as direct objects.

Edited by kenny2006woo
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...